JON FOSSE, Premi Nobel de literatura 2023

L'Acadèmia Sueca ha guardonat amb el premi Nobel de literatura l'escriptor noruec Jon Fosse «per les seves obres innovadores i la seva prosa que donen veu a allò que no es diu». «La seva immensa obra, escrita en nynorsk i que abasta una varietat de gèneres, consisteix en una gran quantitat d'obres de teatre, novel·les, col·leccions de poesia, assaigs, llibres infantils i traduccions», afegeix. L'acadèmia reconeix que és un dels dramaturgs més interpretats del món, però destaca que com més va més és reconegut per la seva prosa.

L'Acadèmia Sueca destaca que, de manera similar al poeta noruec Tarjei Vesaas, Fosse combina llaços locals forts, tant lingüístics com geogràfics, amb tècniques artístiques modernistes. Té com a referències autors com Samuel Beckett, Thomas Bernhard i Georg Trakl, però, tot i que hi comparteix una mirada externa negativa, la seva visió gnòstica no és producte d'un menyspreu nihilista del món. En compte d'això, a la seva obra hi ha una gran calidesa i humor, a més d'una vulnerabilitat a les imatges crues de l'experiència humana.

Fosse va debutar amb la novel·la Raudt, svart (1983), que abordava el tema del suïcidi d'una manera emocional crua i que, de moltes maneres, va definir el to de les seves obres posteriors. Va irrompre en el panorama del teatre europeu l'any 1999, amb la producció a París de la seva obra Nokon kjem til å komme. Ja llavors, destaca l'Acadèmia Sueca, la singularitat de l'obra de Fosse es va fer totalment evident. «En la seva reducció radical del llenguatge i l'acció dramàtica, expressa les emocions humanes més poderoses d'ansietat i d'impotència en els termes quotidians més senzills», escriu. I afegeix: «És a través d'aquesta capacitat d'evocar la pèrdua d'orientació de l'home, i com això, paradoxalment, pot proporcionar accés a una experiència més profunda propera a la divinitat, que ha arribat a ser considerat com un gran innovador en el teatre contemporani.»

Algunes obres teatrals de Fosse han estat traduïdes i representades en català, com ara I mai no ens separarem, estrenada al Teatre Malic el 2001 a càrrec de Carlota Subirós; Vindrà algú, una adaptació d'Anne Lise Cloetta i Sergi Belbel sobre el món de la parella estrenada l'any 2002 a la Sala Beckett; i Dorm fillet meu, una peça breu d'uns quinze minuts basada en una cançó de bressol de malson representada el 2006 al festival Temporada Alta. El 2011 el Festival Grec va programar, en anglès, I amb the wind, una adaptació d'una de les seves obres més reconegudes; i deu anys més tard va ser traduïda i interpretada en català al Teatre Akadèmia, sota la direcció de Marc Chornet i amb el títol Sóc el vent.

Arnau Lleonart, "L'escriptor noruec Jon Fosse guanya el Nobel de literatura" (Vilaweb, dilluns 9 d'octubre de 2023)

Darreres entrades:
2024-05-17
11:15
Un llenguatge silenciós / Fosse, Jon ; Moreno, Carolina (Trad.) ; Premi Nobel de Literatura (2023)
2024
L'Avenç, Núm. 507 (Abril 2024), p. 10-13 (Bitllets)
   
2024-02-20
12:21
Soliloqui d'home atordit abans de la partença / Gras, Josep
2024
El Temps, Núm. 2066 (16 gener 2024), p. 56-57 (Els crítics. Literatura)  
2024-02-01
13:44
Una paràbola dins un bosc / Garí, Joan
2024
Ara. Ara Llegim, 6 gener 2024, p. 40 (Crítiques)  
2024-01-30
10:07
Més enllà de la pista forestal / Castillo, David
2023
La República, Núm. 290 (9-15 desembre 2023), p. 21 (República de les arts. Lletres i música. Crítica)  
2024-01-26
12:44
Sol i vern / García Tur, Víctor
2023
El País. Quadern, Núm. 1956 (24 desembre 2023), p. 5 (Crítiques. Llibres. Narrativa)  
2020-06-08
10:31
Ibsen i Fosse, contemplant els fiords / Batlle, Carles
Batlle repassa sumàriament la recepció a Catalunya de l'obra de dos dramaturgs noruecs que s'han relacionat: Henrik Ibsen i Jon Fosse, tot apuntant tant les traduccions com els muntatges que se n'han fet. [...]
2012
Visat, Núm. 14 (Octubre 2012) (Pescat amb palangre)
2 documents
2017-10-07
17:19
El pes de la solitud / Foguet i Boreu, Francesc
2017
El Temps, Núm. 1737 (26 setembre 2017), p. 75 (Els crítics)
2 documents
2010-05-21
10:00
Traduir l'europeisme del nord / Moreno, Carolina
L'autora repassa la tradició catalana de traduir obres sueques, daneses, finlandeses, etc. L'estudi analitza com el francès es va convertir en una llengua de pas mitjançant la qual arribaven a Catalunya les obres d'escriptors del nord d'Europa, com Strindberg o Ibsen. [...]
2006
Literatures, Núm. 4 ( 2006), p. 105-116 (Fora)  
2009-11-30
17:05
L'absència com a alienació / Ragué i Arias, Maria Josep
2002
Assaig de Teatre. Revista de l'Associació d'Investigació i Experimentació Teatral. Barcelona, núm. 29, 30 i 31 (2001-2002, Desembre-Març), p. 449-450 (Crítica)  
2009-11-30
17:05
Teatre sense actors / Massip, Francesc
2006
Avui. Barcelona (2006, 30 de novembre), p. 49 (Cultura i Espectacles. Crítica teatre)