Date: |
2009 |
Abstract: |
L'autora estudia, des d'un punt de vista teòric, les traduccions al català de narrativa i prosa. Primerament fa referència a l'afany per la traducció d'obres estrangeres que tenien certs intel·lectuals durant els anys vint i trenta. Després dedica algunes pàgines a establir un estat de la qüestió del mercat editorial i del paper que hi juguen les traduccions catalanes en aquest. Finalment, analitza quin és el model de llengua que cal per poder traduir literatura estrangera i com les traduccions poden arribar a influir en la recepció o la tradició d'un autor al context català. |
Note: |
Inclou una nota bibliogràfica (p. 102-106) |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció al català ;
Prosa catalana ;
Narrativa catalana ;
Empreses editores
Riba, Carles
(1893-1959) ;
Alavedra, Joan
(Trad.) ;
Serrallonga, Carme
(Trad.) ;
Fontcuberta i Gel, Joan
(Trad.) ;
Ferrater, Gabriel
;
El Balancí : col·lecció
;
Les Millors Obres de la Literatura Universal : MOLU : col·lecció
;
Fundació Bernat Metge
;
Textos filosòfics : col·lecció
;
La Cua de Palla : col·lecció
|
Published in: |
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 79-106) |