Barallat & Co. (1 i 2) / Josep Maria Fulguet
Fulquet, Josep M.

Data: 2005
Resum: Sobre la traducció catalana de la primera escena de l'acte cinquè de 'Hamlet', feta per Celestí Barallat, traducció que vol ser una rèplica a la de Moratín. Les traduccions de Gaietà Soler (sota el pseudònim d'Àngel Guerra) i d'Artur Masriera són altres exemples de "la trista sort que aquesta obra va tenir a Catalunya entre 1890 i 1900". A la segona part, Josep M. Fulquet parla de 'Las Esposallas de la Morta' de Víctor Balaguer, una versió "sui generis" de 'Romeu i Julieta' , i de les versions de Shakespeare fetes per Jaume Piquet, adaptades als gustos del públic del teatre Odeon.
Document: Comentari
Matèria: Traducció al català ; Teatre anglès ; Traducció ; Espanyol ; 1890-1900 ; 1890X
Shakespeare, William ; Barallat i Falguera, Celestí (Trad.) ; Moratín, Leandro Fernández de (Trad.) ; Guerra, Àngel (Pseudònim de Gaietà Soler) (Trad.) ; Masriera i Colomer, Artur (Trad.) ; Balaguer, Víctor ; Piquet, Jaume (Trad.) ; Odeon : teatre
Obres: Shakespeare, William. Hamlet
Shakespeare, William. Hamlet . Traducció d'Àngel Guerra. 1898
Shakespeare, William. Hamlet . Traducció d'Artur Masriera. 1900
Balaguer, Víctor. Las Esposallas de la Morta
Publicat a: Avui. Barcelona (2005, 23 de febrer; 2005, 17 de maig), p. 20; 20-21 (Diàleg) , ISSN 2340-2016



1a part

2a part
(p. 20)


2a part
(p. 21)


El registre apareix a les col·leccions:
Especial > Víctor Balaguer
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2024-04-18



   Favorit i Compartir