Les traduccions "innecessàries" / Montserrat Bacardí
Bacardí, Montserrat

Fecha: 2015
Resumen: Es ressegueix l'evolució de la traducció al català d'obres en castellà, des de les iniciatives de traduir el 'Quixot' durant la Renaixença, passant per la traducció d'obres en castellà d'autors catalans del XIX a la "Biblioteca Popular Barcino", fins a la traducció de poesia hispanoamericana en revistes catalanes de l'exili com 'Ressorgiment' o 'Catalunya', així com també l'onada de traduccions de novel·les del realisme social (Francesc Candel, Josep M. Gironella. . . ) en la dècada dels anys seixanta. S'insisteix que si les traduccions només es valoren en funció de la comunicació, la traducció al català, en conjunt, és innecessària perquè ja existeixen traduccions de la majoria d'obres fetes en castellà. El valor cultural, però, és insubstituïble.
Nota: L'article forma part de la secció "Pescat amb palangre"
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Literatura espanyola ; Escriptors catalans ; Renaixença ; Novel·la espanyola ; Empreses editores ; Col·lecció literària ; Poesia hispanoamericana ; Premsa catalana ; Revistes ; Exili català ; Mercat del llibre ; Espanyol ; 1800-2015 ; 1800C ; 1900C ; 2000X ; 2010X
Cervantes, Miguel ; Casacuberta, Josep M. de ; Col·lecció Popular Barcino : col·lecció ; Barcino : editorial ; Ressorgiment : publicació ; Catalunya : publicació
Obras: Cervantes, Miguel de. Quixot
Publicado en: Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària]) , ISSN 2014-5624





El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios
Centenarios > Barcino

 Registro creado el 2020-06-18, última modificación el 2023-06-11



   Favorit i Compartir