visitante ::
identificación
|
|||||||||||||||
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Página principal > Traces. Catálogo > Notes sobre traducció, llengua literària i crítica de variants / |
Fecha: | 2016 |
Resumen: | Presentació: "L'objectiu d'aquestes notes és mostrar d'una manera ben senzilla, a partir d'un sol exemple, l'interès que pot tenir per a l'estudi història de la llengua literària l'anàlisi de les traduccions. No qualsevol anàlisi, sinó una que adopti les mètodes i els objectius que la crítica textual sol portar a l'estudi de les obres originals; l'hem d'entendre, doncs, en un sentit molt específic, com una modalitat particular de l'exercici comparatiu que s'ha avingut d'anomenar crítica de variants (o també, de vegades, variantística). " L'exemple que fa servir són les versions diferents dels dos 'Jungle Books' de Rudyard Kipling que va fer Marià Manent. |
Nota: | Bibliografia (p. 202-204) |
Nota: | Estudi llegit a la II Jornada LITCAT d'Intergrups de Recerca, que va tenir lloc a la Sala Prat de la Riba de l'Institut d'Estudis Catalans el 16 de maig de 2014 |
Documento: | Estudi |
Materia: |
Traducció ;
Llengua literària ;
Crítica de variants ;
Traducció al català ;
Novel·la anglesa Kipling, Rudyard ; Manent, Marià (Trad.) |
Obras: |
Kipling, Rudyard.
El llibre de la Jungla . Traducció de Marià Manent. Barcelona : Editorial Catalana, 1920 Kipling, Rudyard. El llibre de la Jungla . Segon volum. Traducció de Marià Manent. Barcelona : Editorial Catalana, 1923 Kipling, Rudyard. Primer llibre de la Jungla . Traducció de Marià Manent. Barcelona : Selecta, 1952 Kipling, Rudyard. Segon llibre de la Jungla . Traducció de Marià Manent. Barcelona : Selecta, 1952 |
Publicado en: | Literatura catalana contemporània: crítica, transmissió textual i didàctica, Barcelona : Vic : Societat Catalana de Llengua i Literatura : Universitat de Vic, 2016 (p. 189-204) |