visitante ::
identificación
|
|||||||||||||||
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Página principal > Traces. Catálogo > "...sobre els peus de l'atzar-dansar". Joan Maragall com a lector i traductor dels fragments "Abans que surti el sol" i "De l'immaculat coneixement" d''Així parlà Zaratustra' / |
Fecha: | 2011 |
Resumen: | Del resum de l'article: "El plantejament de l'autocreació permanent del subjecte, la il∙lusió de l'esperit lliure i el desig de viure la totalitat de l'ésser no determinen només el nucli temàtic dels dos fragments d''Així parlà Zaratustra' que Joan Maragall va traduir i publicar a finals de febrer de 1898, sinó que també palesen la configuració nietzscheana d'un lector total que s'oposa a l'hàbit del «coneixement pur» i que prioritza el valor epistèmic de la vivència. La traducció que Maragall va realitzar dels fragments «Abans que surti el sol» i «De l'immaculat coneixement» és un aprofundiment poètic del text de Nietzsche que revela una simpatia cap a l'estètica de l'escenari cosmològic. A més a més, com a intel∙lectual, Maragall reafirma en aquesta tria temàtica el seu rebuig de la raó abstracta i suggereix la imprecisió d'un etern esdevenir de l'home a través de les seves experiències". |
Documento: | Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Prosa alemanya ;
Filosofia ;
Idealisme ;
Vitalisme ;
Ideologia ;
1898 ;
1890X Maragall, Joan (1860-1911) ; Nietzsche, Friedrich ; Carbonell, Manuel (Trad.) ; Maragall, Joan (Trad.) |
Obras: |
Nietzsche, Friedrich.
Així parlà Zaratustra . Traducció de Manuel Carbonell. Barcelona : Quaderns Crema, 2007 Nietzsche, Friedrich. Així parlà Zaratustra . Traducció de Joan Maragall. En: Catalònia, núm. 1, 25 de febrer de 1898 |
Publicado en: | Haidé. Estudis maragallians, Núm. 0 (2011), p. 19-34, ISSN 2014-3818 |
L'article a RACÓ |