30.
|
|
31.
|
|
32.
|
|
33.
|
|
"La societat no perdona els qui se n'aparten"
/
Costa-Pau, Marta
Maria Barbal explica que la novel·la 'Emma' es basa en un fet real: la mort d'una indigent a Barcelona en mans de dos joves que la cremaren viva. L'escriptora explica que, més que la marginació, la insatisfacció és un dels grans temes de l'obra, fet que, juntament amb l'homenatge del títol, la relaciona amb 'Madame Bovary'. [...]
2008
El País. Quadern. Barcelona, núm. 1.252 (2008, 27 de març), p. 6 (Lletres)
|
|
34.
|
La representació literària de la guerra civil en la literatura infantil i juvenil de la dècada dels noranta
/
Prats i Ripoll, M. Margarida ;
Literatura de la guerra civil. Memòria i ficció (2001, 27-28 de març : Lleida)
Margarida Ripoll aporta conclusions generals a partir de sis novel·les per a públic infantil i juvenil aparegudes durant la dècada dels 90 del segle XX que tracten el tema de la guerra civil. L'anàlisi conjunta de les obres és abordada des de tres grans blocs: la representació literària del món (gènere, temes, escenaris narratius, personatges i vivència del conflicte), la complexitat narrativa (estructura, perspectiva narrativa, temps del relat) i el propòsit educatiu (els desenllaços de les novel·les i el tractament de la guerra civil).
2002
Literatura de la guerra civil. Memòria i ficció, Lleida : Institut d'Estudis Ilerdencs, 2002 (p. 235-246)
|
|
35.
|
|
36.
|
|
37.
|
Les Traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en les relacions personals
/
Alsina i Keith, Victòria
En aquest article Victòria Alsina Keith examina com alguns traductors al català i al castellà han resolt la forma de tractament en les versions que han fet de diverses novel·les de Jane Austen. S'analitzen les traduccions que il·lustren més bé la doble problemàtica que presenta la traducció de les relacions formals: en primer lloc, que el tracte personal en la societat de la novel·la original és més formal que el que ens és familiar a nosaltres, i això comporta que el traductor hagi de triar entre unes formes més "fidels" a l'original i unes formes més "naturals" per al lector actual; i en segon lloc, que els recursos que té l'anglès per a expressar el tracte personal no són els mateixos que els de les llengües romàniques.
1997
Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 185-193)
Inclou en apèndix una relació de les traduccions de Jane Austen al català i al castellà
|
|
38.
|
|
39.
|
|