000082354 001 __ 82354
000082354 005 __ 20230618134659.0
000082354 024 8_ $9 tracesbib $a oai:traces.uab.cat:82354
000082354 035 __ $9 articleid $a 02100452n96p106
000082354 100 1_ $a Pàmies, Xavier
000082354 245 1_ $a Com tradueixo / $c Xavier Pàmies
000082354 260 __ $c 2012
000082354 520 3_ $a Del resum que encapçala l'article: "L'autor exposa els seus criteris sobre la seva pròpia activitat com a traductor de narrativa, basats en un model de llengua actual i idiomàtic que no desatengui el to general ni els registres del text de partida, i descriu el seu mètode de traducció a partir d'exemples concrets de tres de les principals novel·les que ha traduït".
000082354 600 14 $a Guimaraes Rosa, Joao $t Grande Sertao: Veredas
000082354 600 14 $a Roth, Henry $t Call It Sleep
000082354 600 14 $a Dickens, Charles $t Bleak House
000082354 650 04 $a Traducció
000082354 650 04 $a Traducció al català
000082354 650 04 $a Narrativa portuguesa
000082354 650 04 $a Novel·la nord-americana
000082354 650 04 $a Novel·la anglesa
000082354 650 04 $a Ideologia literària
000082354 650 04 $a Registres lingüístics
000082354 650 04 $a Llengua estàndard
000082354 655 _4 $a Prosa catalana
000082354 773 1_ $g Núm. 96 (Hivern 2012), p. 106-116 $k Al marge $t Els Marges $x 0210-0452
000082354 856 40 $u https://www.raco.cat/index.php/Marges/article/view/295698
000082354 908 __ $i cat $t b
000082354 973 __ $f 106 $l 116 $m Hivern $n 96 $x 02100452n96 $y 2012
000082354 980 __ $a TRACESBIB