MARIA ANTÒNIA OLIVER (1946-2022)
Maria Antònia Oliver

Foto: "Una conversa amb Maria Antònia Oliver" (Món UVic)

"Els escriptors diuen que escriuen perquè la gent els estimi més, per a la posteritat, per esvandir els seus dimonis personals, per criticar el món que no els agrada, per fugir de les seves neurosis, etc., etc. Jo escric per totes aquestes coses i perquè escrivint puc ser jo mateixa, perquè escriure és la meva manera de ser, per morir una mica menys el dia que em mori. I, sobretot, perquè m'agrada. I també perquè és l'únic que sé fer. [...] Totes les coses influeixen. La salut, la malaltia, l'amor de sempre i el d'avui mateix, el resultat d'unes eleccions, una guerra en un país llunyà... Les persones som canviants, ens modificam, evolucionam, ¿Com ens podem definir? La veritat, és que no m'interessa gaire. Malgrat tot, sempre hi ha algunes coses que queden, immòbils, estables, incorruptibles. Per a mi, una d'aquestes coses és la literatura. En un grau superlatiu, i al marge de qualitat i quantitat. ¿Qui som i per què escric? No ho sé ben bé, i no m'hi pos pedres al fetge. Per a mi escriure és viure, viure és escriure."

Extret de: "Qui sóc i per què escric". En: Maria Antònia Oliver. L'escriptora del mes de maig de 1992. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1992


Vós quan traduïu, traduïu, i quan escriviu, escriviu. No podeu barrejar les dues activitats, oi?

No puc, perquè requereixen un estat mental diferent. Quan es tradueix, ja es té l'obra, es té en versió original, i s'ha d'estudiar tan bé per poder-la posar en bon català, amb el català que es necessita, que a vegades fins i tot s'ha d'inventar el llenguatge. Això em va succeir amb Moby Dick, per exemple, en alguns moments en què, la mateixa persona, passava de parlar de manera col·loquial a usar una terminologia més filosòfica, i és que, quan vaig fer la traducció del llibre de Melville, a principis dels anys vuitanta, la nostra llengua no tenia una tradició significativa en aquest tipus de lèxic. En aquests casos, encara que es tingui l'original, s'ha de pensar molt, i s'ha d'entrar molt dins l'obra. El que vull de les meves traduccions és que l'esperit de l'original hi sigui, però no es pot traslladar el text literalment, perquè la literalitat no és recomanable, i a més jo sé que, com a traductora, mai no seré prou fidel com per poder arribar al nivell de l'autor o autora que giro, perquè l'escriptor o escriptora ha creat l'obra. La traducció sempre es menja alguna cosa de l'original, i fins que no ho vaig entendre, no vaig poder traduir novel·la en català. Així doncs, quan escrivia, no traduïa. Vaig intentar compaginar les dues activitats i no hi va haver manera. Volia passar-me els matins traduint i les tardes escrivint i no vaig poder. Quan traduïa havia de traduir, sense pensar en escriure, i quan escrivia una novel·la havia d'escriure una novel·la, sense pensar en traduccions, només escrivint. No tinc gens de facilitat per canviar de xip.

Extret de: Teresa Usó Mesquita. Maria-Antònia Oliver, traductora. Treball de recerca. Universitat de Vic, 2010, p. 117-118

Últimas adquisiciones:
2022-06-14
12:56
Maria Antònia Oliver: "an enchanted life", una vida amb clarobscurs? / McNerney, Kathleen ; Aymerich, Sílvia (Trad.)
2022
Serra d'Or, Núm. 749 (Maig 2022), p. 18-20 (Fets i opinions. Monogràfic: Memòria de Maria Antònia Oliver)
   
2022-06-14
11:51
Memòria de l'escriptora Maria Antònia Oliver / Aritzeta, Margarida (1953-)
Margarida Aritzeta comenta i aplega tots aquells aspectes de la vida i l'obra de Maria Antònia Oliver que diversos autors remarcaren de l'escriptora en la jornada de record que se li dedicà els 24 de febrer passat a l'IEC.
2022
Serra d'Or, Núm. 749 (Maig 2022), p. 13-17 (Fets i opinions. Monogràfic: Memòria de Maria Antònia Oliver)
   
2022-03-11
11:48
Maria Antònia Oliver, del realisme mític a la novel·la negra / Milian, Àlex
2022
El Temps, Núm. 1966 (15 febrer 2022), p. 58-60 (Mirador. Obituari)  
2022-02-22
12:11
Galàxia cultural / Lozano, Antonio
2022
La Vanguardia, 11 febrer 2022, p. 29  
2022-02-22
11:47
El dia que vaig conèixer na Lònia Guiu / Martín Escribà, Àlex
2022
Avui, 17 febrer 2022, p. 24 (Cultura i espectacles. Mirador)  
2022-02-22
11:37
Adeu, Maria Antònia / Castillo, David
2022
Avui, 11 febrer 2022, p. 22-23 (Cultura i espectacles)  
2022-02-22
11:27
Mor Maria Antònia Oliver, l'escriptora que s'atrevia amb tot / Juanico, Núria
2022
Ara, 11 febrer 2022, p. 27 (Cultura. Obituari)  
2022-02-22
11:02
Combativa i versàtil / Gaillard, Valèria
2022
El Periódico de Catalunya, 11 febrer 2022, p. 31 (Entre tots)
   
2020-07-16
12:35
La traducció de l'estil. Quatre traduccions catalanes d''A Christmas Carol' de Charles Dickens / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (4t : 2012 : Barcelona)
Victòria Alsina analitza la preservació del llenguatge rondallístic d''A Christmas Carol' en les traduccions de Josep Carner (1918), Lluís Nonell (1981), Gabriel Planella (1995) i Maria-Antònia Oliver (2010), i en treu conclusions generals sobre la traducció de l'estil.
2013
Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions, A cura de Sílvia Coll-Vinent i Marcel Ortín. Lleida : Punctum, 2013 (p. 161-196)

Conté un apèndix amb el text original de les primeres pàgines d''A Christmas Carol' i quatre traduccions diferents (p.187-196)
   

2020-06-04
11:43
Les narradores catalanes del segle XX i XXI: la generació pont / Cortés Orts, Carles (Universitat d'Alacant)
De la traducció del resum de l'article: "En la nostra investigació ens hem centrat en l'anàlisi dels trets més comuns del grup de narradors catalans que començaren la seva carrera als anys setanta. [...]
2018
Catalonia, Núm. 23 (Hivern 2018), p. 3-16 (Monogràfic: "Literatura en femení del segle XXI: tradició i nous llenguatges")
2 documents