Abstract: |
S'informa de la creació i veredicte del 1r Premi PEN Català de Traducció, destinat a traduccions de qualsevol llengua al català, atorgat, en la primera convocatòria, a Ramon Farrés, amb els següents finalistes: Ramon Farrés, per la traducció de 'Correspondència amb Goethe', de Bettine Von Arnim (Adesiara); Josep M. Jaumà, per la traducció d''Irlanda indòmita. 150 poemes', de W. B. Yeats (Edicions del 1984); Albert Nolla, per la traducció d''El tallador de canyes', de Junichiro Tanizaki (El Cercle de Viena), i Dolors Udina, per la traducció de 'Com ser-ho alhora', d'Ali Smith (Raig Verd). Es relaciona aquest guardó amb el Premi Mots Passants, que, instaurat pel Departament de Filologia Francesa i Romànica de la UAB, va tenir sis edicions, adreçat a les traduccions del francès al català. L'article en repassa la llista de guanyadors. L'editorial de 'Visat', de fet, recorda Manuel Serrat Crespo, ànima d'aquest guardó. D'altra banda, s'indica que el present número de 'Visat' inclou quatre conferències dels finalistes del Premi PEN Català de Traducció i un monogràfic sobre literatura infantil i juvenil. |