Resultats globals: 4 registres trobats en 0.00 segons.
Traces. Catàleg, 4 registres trobats
Traces. Catàleg 4 registres trobats  
1.
El poder de la traducció per al redreçament d'una llengua identitària o adoptiva / Verdegal, Joan (Universitat Jaume I)
"En combinar el concepte de llengua identitària i el de llengua personal adoptiva, i a partir de l'experiència de la societat valenciana, aquest article intenta mostrar de quina manera l'activitat traductora pot col·laborar al redreçament de qualsevol llengua europea minoritzada. [...]
2017
Caplletra, Núm. 62 (Primavera 2017), p. 89-115 (Articles miscel·lània)
2 documents
2.
Aproximació a l'evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007) / Verdegal, Joan
De la sinopsi que encaçala l'article: "Aquest article analitza l'evolució de la literatura infantil i juvenil publicada per editorials del País Valencià entre 1976 i 2007. Dins dels estudis de la traducció relacionats amb els aspectes sociològics de l'activitat traductora, i a partir d'un mètode de recerca observacional basat en l'explotació de corpus, s'hi defineixen les característiques de la literatura infantil i juvenil, i s'estudia de manera comparativa el volum total de publicacions en català i en castellà (tant originals com traduccions), com també la importància de les llengües d'origen de les traduccions (tant les estrangeres com les peninsulars). [...]
2009
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 16 ( 2009), p. 185-209 (Articles)  
3.
Vicent Martines Peres: 'Joan Roís de Corella. Prosa profana' / Verdegal, Joan
2003
Afers. Fulls de recerca i pensament. Catarroja, Vol. XVIII, núm. 44 (2003), p. 235-237 (Recensions)
   
4.
La traducció de la narrativa francesa al català: un factor de la normalització / Verdegal, Joan ; Congrés Internacional de Literatura Comparada (1r : 1997 : València)
L'autor fa un estudi estadístic de la traducció de narrativa francesa al català per tal de demostrar com aquesta ha contribuït a la normalització de la llengua catalana. Tracta els següents aspectes: els autors més traduïts (amb indicació del nombre d'obres traduïdes i dels premis rebuts); les obres més traduïdes (amb indicació de l'editorial que les ha publicades, del traductor i del premi rebut); la relació traductors-autors segons el sexe; les obres premiades i traduccions en relació al lapse de temps transcorregut entre la concessió del premi (els sis citats) i l'edició de la traducció; la política editorial i les traduccions; la relació entre el traductor i la seva obra literària; i el volum de traduccions al català (a l'alemany, anglès, francès, italià, portuguès, grec, rus, àrab, txec, búlgar, serbi, gallec, basc i altres llengües eslaves i germàniques). [...]
1997
Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX. Les littératures catalane et française au XXème siècle, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1997 (p. 385-407)
   

Vegeu també: autors amb noms similars
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Verdegal, Joan dins Amazon
Verdegal, Joan dins Google Books
Verdegal, Joan dins Google Scholar
Verdegal, Joan dins Google Web
Verdegal, Joan dins INSPIRE
Verdegal, Joan dins NEBIS
Verdegal, Joan dins Scirus