Resultats globals: 10 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 10 registres trobats
Traces. Catàleg 10 registres trobats  
1.
Manuel de Pedrolo, traductor de poesia / Pijuan Vallverdú, Alba ; Bacardí, Montserrat (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona ; Universitat Autònoma de Barcelona
De l'abstract: "Manuel de Pedrolo, una de les figures més rellevants de la literatura catalana del segle XX, sobresurt també per una dilatada i prolífica trajectòria com a traductor, amb quaranta-tres traduccions publicades, pertanyents a diferents gèneres i estils (la novel·la nord-americana contemporània, la novel·la policíaca, el teatre existencialista, el teatre de l'absurd i la poesia), els quals va cultivar igualment com a escriptor i pels quals sentia una especial afecció. [...]
[Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016

En annex, inclou: índexs de traduccions de poesia anglesa, nord-americana, francesa i italiana; reproduccions de les traduccions contingudes en diverses carpetes de versions; i un índex de poemes

2 documents
2.
Text, context i tradició: a propòsit dels paratextos de les traduccions italianes de literatura catalana / Gavagnin, Gabriella (Universitat de Barcelona) ; Simposi Internacional "Entre literatures. Hegemonies i perifèries en els processos de mediació literària" (2011, 11 i 12 de maig : Barcelona)
L'autora estudia les mediacions, recepcions i contactes entre la literatura italiana i catalana tenint en compte el paper fonamental de les traduccions i traductors. L'autora organitza el seu estudi segons els següents apartats: 'A tall de premissa metodològica', 'Del text/context a la tradició', 'De la reivindicació del text a la reivindicació de la tradició'.
2011
Entre literatures. Hegemonies i perifèries en els processos de mediació literària, Lleida : Punctum, 2011 (p. 83-97)

S'inclou un annex amb les cites bibliogràfiques de les traduccions italianes de les quals s'han analitzat els paratextos (p. 98-99)
   

3.
La cultura italiana entre passat i futurisme / Arqués, Rossend ; 1906 lletres (2006)
De cara a oferir una idea general de l'ambient cultural italià a principis del segle XX, Rossend Arqués fa un esbós de la situació sociopolítica del país en el tombant de segle, marcada per la fracura entre les dues itàlies (nord i sud), i que, anys després, acaba desembocant, literàriament, en l'anomenat "període dels manifestos", molt rica en publicacions que fan de plataforma de noves veus. [...]
2008
Entre dos mons. Visions de la literatura catalana i europea a l'inici del segle XX. 1906-2006. Un segle de modernitat literària, Barcelona : Institució de les Lletres Catalanes, 2008 (p. 191-210)
   
4.
De tots els vents : Selecció de versions poètiques / Desclot, Miquel (Ed., Trad., Pr.) ; Torrents, Ricard (Pr.)
Barcelona : Manresa : Angle, 2004 (Punts cardinals ; 1)
   
5.
'Era ora!' / Vidal, Pau
El professor Rossend Arqués comenta el procés i els criteris d'elaboració del 'Diccionari italià / català'. Arqués també destaca que en la confecció de l'obra s'ha donat preferència a la llengua utilitzada als diaris que a la llengua literària.
2002
El País. Quadern. Barcelona, núm. 972 (2002, 4 d'abril), p. 1-3 (Reportatge)

El reportatge també inclou dos articles, un titulat 'Un merdé hurrible...' que se centra en el comentari lingüístic de 'Quell merdé hurrible de Via Merulana', traducció catalana de 'Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana' de Carlo Emilio Gadda feta per Josep Julià, i 'Ernesto', una novel·la d'Umberto Saba traduïda al català per Rossend Arqués. L'altre article que trobem en les pàgines del reportatge titulat 'Bilingüisme real i falsos amics' repassa els diversos diccionaris bilingües d'Enciclopedia Catalana i cita alguns exemples de falsos amics o paranys de traducció.
   

6.
El traductor / Arqués, Rossend
2001
Centenari Tomàs Garcés (1901-2001), Barcelona : Generalitat de Catalunya. Institució de les Lletres Catalanes, 2001 (p. 45-53)
   
7.
Un segle italià / Triadú, Joan (1921-2010)
El volum recull una selecció de versions catalanes de poesia italiana fetes de la Renaixença a la guerra civil. Els traductors i els poetes citats són alguns dels autors inclosos a l'antologia.
2001
Avui Cultura. Barcelona (2001, 7 de juny), p. 12 (Crítica. Poesia)  
8.
'Ernesto', per Umberto Saba. Traducció i postfaci de Rossend Arqués / Cònsul, Isidor
Breu presentació de la novel·la iniciàtica d'Umberto Saba.
1987
Serra d'Or. Barcelona, Any XXIX, Núm. 333 (1987, Juny), p. 51 (Tria personal)  
9.
Poesia italiana contemporània. Antologia / Comadira, Narcís (Ed., Trad.) ; Riu, Xavier (Trad.) ; Tarrida, Joan (Trad.)
Barcelona : Edicions 62, 1990 (Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX ; 48)

Inclou breu presentació de Narcís Comadira i notes biobliogràfiques de cada autor antologat
   

10.
'Cinc poetes italians: Saba, Cardarelli, Ungaretti, Montale, Quasimodo'. Traducció i pròleg de Tomàs Garcés / Cardona, Osvald
1961
Serra d'Or. Barcelona, Any III, segona època, Núm. 8 (1961, Agost), p. 18-19 (Les lletres. Els llibres)
   

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Saba, Umberto dins Amazon
Saba, Umberto dins Google Books
Saba, Umberto dins Google Scholar
Saba, Umberto dins Google Web
Saba, Umberto dins INSPIRE
Saba, Umberto dins NEBIS
Saba, Umberto dins Scirus