1.
|
|
Les traduccions "innecessàries"
/
Bacardí, Montserrat
Es ressegueix l'evolució de la traducció al català d'obres en castellà, des de les iniciatives de traduir el 'Quixot' durant la Renaixença, passant per la traducció d'obres en castellà d'autors catalans del XIX a la "Biblioteca Popular Barcino", fins a la traducció de poesia hispanoamericana en revistes catalanes de l'exili com 'Ressorgiment' o 'Catalunya', així com també l'onada de traduccions de novel·les del realisme social (Francesc Candel, Josep M. [...]
2015
Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària])
2 documents
|
|
2.
|
|
3.
|
|
Rushdie quixotesc
/
Lozano, Antonio
Sobre una novel·la en què Salman Rushdie reescriu el clàssic de Cervantes i el trasllada al segle XXI. Ara, don Quixot és un vell que ha perdut el seny per la sobreexposició a la televisió i que es llança a la improbable gesta de conquistar la seva Dulcinea, una celebrity del cinema i la TV nord-americanes.
2020
La Vanguardia. Culturas, Núm. 930 (9 maig 2020), p. 4-5 (Llibres. Narrativa)
2 documents
|
|
4.
|
|
5.
|
|
'Lo cant de les veritats': autoria, context, lectura
/
Bacardit, Ramon (IES Montserrat Miró i Vilà) ;
Gibert, Miquel Maria (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum: "'Lo cant de les veritats' és una novel·la anònima en vers i en prosa apareguda el 1857, uns anys abans de 'L'orfeneta de Menargues' (1862), que ha estat considerada durant molt temps la primera mostra de narrativa llarga en català del segle XIX. [...]
2015
Anuari Verdaguer, Núm. 23 (2015), p. 25-52 (Monogràfic: 1714. Del conflicte a la història i el mite, la literatura i l'art. I Història, historiografia, identitat)
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
Miguel de Cervantes
/
Bacardí, Montserrat
Montserrat Bacardí repassa les traduccions al català, íntegres i fragmentàries, que s'han fet del 'Quixot'. S'esmenten també les adaptacions que se n'han fet dirigides a un públic infantil o juvenil.
2008
Visat, Núm. 5 (abril 2008) (Literatura universal en català)
2 documents
|
|
10.
|
|