1.
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
Difondre i conservar la pròpia obra: Ramon Llull i el manuscrit lat. paris. 3348A
/
Soler, Albert
Anàlisi del manuscrit lat. 3348A de la Bibliotheque Nationale de Fança en què Ramon Llull testimonia la preocupació per la difusió i conservació de la seva obra. A més, segons Soler, aquesta anàlisi minuciosa del text esmentat evidencia la posició peculiar que Llull ocupa en el sistema cultural de la seva època.
2005
Randa. Barcelona, núm. 54 (2005), p. 5-29 (Monogràfic: Homenatge a Miquel Batllori / 7)
Inclou un apèndix amb una descripció del manuscrit i una transcripció parcial del manuscrit
|
|
5.
|
|
Onze epigrames de la garlanda de Meleagre
/
Gómez Pallarès, Pep (Trad.)
Es tracta de les versions al català dels textos: "Ofrena d'amor", d'Hèdil; "Vi i veritat", "Al final del banquet", "Contra Èufron, Tais i Bédion", "L'esperó d'amor", "Eros poderós", "Joc de daus", "A Cleandre i Eubiot" i "A un noi", d'Asclepíades; "A Afrodita", de Posidip, i "La garlanda d'Heliodora" de Meleagre.
1997
Revista de Girona. Girona, núm. 182 (1997, Maig-Juny), p. 110-111 (Fulls de la Revista)
|
|
6.
|
Un altre testimoni del lu·lisme castellà medieval: Vat., Ross. Lat. 990
/
Llull, Ramon ;
Perarnau i Espelt, Josep (Ed.)
Josep Perarnau dóna a conèixer el contingut d'un manuscrit castellà amb textos diversos, entre els quals n'hi ha de Ramon Llull. Es tracta d'un manuscrit del segle XV, aquí descrit minuciosament, que apunta alguns dels interessos lul·lians de la comunitat cristiana de Castella, enmig d'altres fragments no referits a Llull.
1980
Randa. Barcelona, núm. 10 (1980), p. 71-79 (Monogràfic: Homenatge a Francesc de B. Moll, 2)
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
La 'Scala de Contemplació', de Fra Antoni Canals, i el 'De XV grabidus contemplationis' o 'Viridiarium Ecclesiae'
/
Canals, Antoni ;
Hauf, Albert G. (Ed., Pr.)
Amb l'edició d'alguns fragments de la 'Scala de Contemplació', d'Antoni Canals, i del tractat llatí 'De XV grabidus contemplationis', Albert G. Hauf constata la dependència del primer text amb el segon i apunta que l'obra de Canals és una traducció del llatí, fet que posa en dubte el grau d'originalitat de l'obra de Canals i, per extensió, d'alguns productes inscrits dins l'anomenada "valenciana prosa".
1997
Anuari de l'Agrupació Borrianenca de Cultura. Borriana, Núm. 8 (1997), p. 97-120 (Monogràfic: De literatura i cultura a la València medieval)
|
|
10.
|
|