Results overview: Found 63 records in 0.01 seconds.
Traces. Catalogue, 63 records found
Traces. Catalogue 63 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
La Bucovina com a metàfora / Celan, Paul (Pseudònim de Paul Antschel) ; Pons, Arnau (Trad.) ; Appelfeld, Aharon ; Sariola, Eulàlia (Trad.) ; Brunea-Fox, Filip (Pseudònim de Fox Filip Brauner) ; Tulbure, Corina (Trad.) ; Montoliu, Xavier (Trad.) ; Manea, Norman ; Montoliu, Xavier (Ed., Pr.) ; Dia Internacional de la Traducció (2014)
Xavier Montoliu edita i prologa una antologia de poesies i fragments de prosa i narrativa d'escriptors romanesos nascuts a la regió de Bucovina que han compartit l'experiència de la persecució nazi.
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) ([Monogràfic: Escriptors romanesos])

Els textos provenen de les edicions següents: "He sentit dir", de Paul Celan, 'De llindar en llindar' (Barcelona: LaBreu, 2012, traducció d'Arnau Pons); un fragment de 'Tsili', d'Aharon Appelfeld (Barcelona: Club Editor, 2013, traducció d'Eulàlia Sariola); dos fragments de 'La cinquena impossibilitat', de Norman Manea (Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2015, edició digital, traducció de Xavier Montoliu), "Davant d'una espelma", de Paul Celan, de 'De llindar en llindar' (Barcelona: LaBreu, 3a ed. 2014, p. 61, traducció d'Arnau Pons). A més, s'incorporen dues traduccions inèdites: "L'ull de vidre", de Filip Brunea-Fox, provinent d''Els meus reportatges' (Bucarest: Eminescu, 1979), en traducció de Corina Tulbure i Xavier Montoliu Pauli, i un fragment del 'Discurs de Bremen', de Paul Celan, en traducció d'Arnau Pons

2 documents
2.
La terra no sotmesa. Notes a un fragment de "Patmos", de Friedrich Hölderlin / Hölderlin, Friedrich ; Carbonell, Manuel (Trad.)
Edició, traducció i estudi de l'himne "Patmos" de Friedrich Hölderlin.
2018
Reduccions, Núm. 110-111 (Setembre 2018), p. 106-126 (Textos)
   
3.
Faust: Prolog im Himmel ; Faust: Pròleg al Cel / Goethe, Johann Wolfgang ; Solà i Sala, Lluís (Trad.)
Edició bilingüe alemany-català dels següents poemes: "Pregària a Cipris per a un germà baliga-balaga", "La cosa més bella", "Festival en honor d'Hera", "Súplica a les Nereides", "Preparatius per a la festa, "La cançó dels germans", "A la dea de Xipre", "La fama del cant, més enllà de la mort", "El destí de Titonos (o sobre la vellesa)" i "Coda". [...]
2018
Reduccions, Núm. 110-111 (Setembre 2018), p. 96-105 (Textos)
   
4.
Georg Trakl / Trakl, Georg ; Pujol, Xevi (Trad.)
2017
Reduccions, Núm. 108 (Març 2017), p. 80-91 (Textos)
   
5.
Else Lasker-Schüler / Lasker-Schüler, Else ; Formosa, Feliu (Trad.)
2017
Reduccions, Núm. 108 (Març 2017), p. 58-79 (Textos)
   
6.
Ritme, escriptura i traducció en Hölderlin. Tot no és altra cosa més que ritme / Hölderlin, Friedrich ; Peidro, David (Trad.)
Traducció del poema "L'arxipèlag" al català, acompanyat d'un breu estudi introductori.
2018
L'Espill. Segona època, Núm. 57 (Hivern 2018), p. 143-164
   
7.
Poemes / Grass, Günter
Traducció dels següents poemes de Günter Grass: "Amor", "Mongetes i peres", "Armari obert", "Cadires plegables", "Neguit", "Duel amb el voltor", "El pare" i "Comiat".
2008
L'Aiguadolç, Núm. 35 (Tardor 2008), p. 131-140 (Antologia)  
8.
Poemes / Kunze, Reiner ; Prats, Antoni (Trad., Intr.)
La nota introductòria repassa breument la seva producció literària.
2007
L'Aiguadolç, Núm. 33-34 (Tardor 2007), p. 165-140 (Monogràfic: Bernat Capó: espigolant pel rostoll de les paraules)  
9.
Bertolt Brecht / Brecht, Bertolt ; Formosa, Feliu (Trad.) ; Pons, Arnau (Trad.)
El poema publicat és "Vom ertrunkenen Mädchen" en l'original alemany i la traducció catalana de Feliu Formosa ("Midons ofegada") i Arnau Pons ("Poema de la rima negada").
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 108-111
https://projectetraces.uab.cat/tracesbd/rels/2007/rels_a2007mhivernn10p82.pdf  
10.
Archivare in Istanbul / Arxivers a Istambul / Senocak, Zafer ; Langella, Yael (Trad.)
El poemes publicats són: "du fragst warum unsere Gedichte Briefen ähneln"/"preguntes per què els nostres poemes s'assemblen a unes cartes", "Leichen werden aus den Häusern getragen"/"es treuen cadàvers de les cases", "Dichter die von Schmugglern träumen"/"poetes que somien amb contrabandistes", "Schweigen ist aufreibend/"callar desgasta", "für die Nacht leihe ich mir ein Fernrohr aus"/"manllevo per la nit un telescopi", "hinter dem Laden aus dem Obstände wachsen"/"rere la botiga on creixen parades de fruita" i "die Dächer stehen zu tief für Zugvögel"/"les teulades són massa baixes pels ocells de pas", en l'original alemany i la traducció catalana de Yael Langella.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 59-67 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  

Traces. Catalogue : 63 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.
Haven't found what you were looking for? Try your search on other servers:
Poesia alemanya in Amazon
Poesia alemanya in Google Books
Poesia alemanya in Google Scholar
Poesia alemanya in Google Web
Poesia alemanya in INSPIRE
Poesia alemanya in NEBIS
Poesia alemanya in Scirus