Warning: Ignoring empty title search term.
Results overview: Found 13 records in 0.02 seconds.
Traces. Catalogue, 13 records found
Traces. Catalogue 13 records found  1 - 10next  jump to record:
1.
Notes sobre la introducció de Rabindranāth Tagore a Catalunya / Sanz Datzira, Josep (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "A partir 1913 la figura i l'obra de l'escriptor Rabindranāth Tagore començaren a difondre's a diverses literatures europees. En el context català bona part de les primeres referències arribaren a través de les literatures francesa i espanyola. [...]
2017
Els Marges, Núm. 113 (Tardor 2017), p. 35-54 (Estudis)
2 documents
2.
Notes sobre la traducció italiana i francesa de 'Solitud' i algunes consideracions sobre el pseudònim de l'autora / Saludes i Amat, Anna M. ; Simposi "Caterina Albert. Cent anys de la publicació de 'Solitud'" (2005 : Barcelona)
La primera part de l'article aporta algunes consideracions sobre el pseudònim de Caterina Albert i sobre la idoneitat d'emprar-lo (o no) a l'hora d'estudiar la seva obra i personalitat. En la segona part, Saludes aporta "unes breus notes informatives sobre les traduccions italiana i francesa de la novel·la", que inclouen una llista de totes les traduccions a altres llengües i adaptacions cinematogràfiques de 'Solitud' i acaben amb la pregunta de si les traduccions italiana i francesa són encara aptes per al públic contemporani.
2007
Caterina Albert. Cent anys de la publicació de 'Solitud', Barcelona : Residència d'Investigadors CSIC-Generalitat de Catalunya, 2007 (p. 183-203)
   
3.
Notes sobre traducció, llengua literària i crítica de variants / Ortín, Marcel (Universitat Pompeu Fabra) ; Jornada LITCAT d'Intergrups de Recerca (2a : 2014 : Barcelona)
Presentació: "L'objectiu d'aquestes notes és mostrar d'una manera ben senzilla, a partir d'un sol exemple, l'interès que pot tenir per a l'estudi història de la llengua literària l'anàlisi de les traduccions. [...]
2016
Literatura catalana contemporània: crítica, transmissió textual i didàctica, Barcelona : Vic : Societat Catalana de Llengua i Literatura : Universitat de Vic, 2016 (p. 189-204)
   
4.
Notes sobre el capítol IV de 'Solitud'. La traducció italiana i algunes fonts franceses / Saludes i Amat, Anna M. ; Jornades d'Estudi sobre la vida i l'obra de Caterina Albert "Víctor Català" (3s : 2005 : l'Escala)
L'autora explica que la traducció italiana de 'Solitud' no va poder incloure el final del capítol IV, "Neteja". L'estudia, n'apunta algunes fonts en la literatura francesa (Baudelaire i Maupassant) i n'ofereix la traducció a l'italià.
2009
Actes de les Terceres Jornades d'Estudi sobre la vida i l'obra de Caterina Albert "Víctor Català" (en ocasió del centenari de 'Solitud' 1905-2005), Girona : CCG, 2009 (p. 299-324)

Inclou un apèndix en què s'ofereix una traducció a l'italià del final del capítol IV de 'Solitud' signada per Anna Bagggiani i Anna M. Saludes i Amat.
   

5.
Aproximació a la llengua literària de J. V. Foix: notes sobre el lèxic / Veny, Joan ; Veny-Mesquida, Joan Ramon ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
En primer lloc, exposa tres premisses bàsiques per a l'estudi de la llengua del poeta: que aquest estudi ha de partir dels autògrafs conservats; que la concepció foixiana de la poesia es basteix sobre una confiança absoluta en el llenguatge com a instrument ordenador de la realitat; i que la llengua del poeta bascula entre la destrucció avantguardista i la construcció noucentista. [...]
2009
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 159-174)
   
6.
Miquel Llor traductor: notes sobre l'estil d''Els Mala-ànima' / Briguglia, Caterina ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Estudi descriptiu de la traducció de l'obra mestra verguiana, duta a terme per Miquel Llor el 1930. En primer lloc, s'analitza la poètica de l'autor sicilià i el model de llengua mitjançant el qual plasma la seva visió del món. [...]
2009
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 147-157)
   
7.
Notes sobre la pervivència d'escriptors modernistes a les revistes literàries d'entreguerres / Farré i Vilalta, Imma
Imma Farré estudia la presència d'alguns dels principals escriptors modernistes en la premsa catalana dels anys vint del segle XX, sobretot a la 'Revista de Poesia' (1925-1927) i 'La Nova Revista' (1927-1929). [...]
2008
Les revistes literàries a la Catalunya d'entreguerres. Crítica, recepció, traducció, Lleida : Pagès Editors : Aula Màrius Torres, 2008 (p. 11-37)
   
8.
Les faules de R.L. Stevenson traduïdes per Josep Carner (1927). Notes de lectura / Ortín, Marcel ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
Notes de lectura de les quatre traduccions citades de Josep Carner. L'autor tracta la reformulació i modernització del gènere de la faula per part de l'escriptor escocès i les raons que devien portar Carner a interessar-s'hi.
2005
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 41-52)
   
9.
Unes notes sobre traducció / Leopardi, Giacomo ; Estrada, Jordi (Trad.)
Leopardi reflexiona sobre la gran dificultat que suposa traduir bé la bona literatura.
1999
El Pou de Lletres. Manresa, núm. J/10 (1999, Estiu), p. 51 (Clàssica)
   
10.
Algunes notes sobre protohistòria de la traducció / Urpinell, Lluís
Lluís Urpinell contribueix amb alguns exemples a l'estudi de la història i la protohistòria de la traducció, un dels camps que fins ara ha romàs més erm de la traductologia.
1989
Tirant al Blanc. Lleida, Núm. 2 (1989, Maig), p. 46-47 (Monogràfic: Dossier: la traductologia)
   

Traces. Catalogue : 13 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.
Haven't found what you were looking for? Try your search on other servers:
Notes sobre traducció / in Amazon
Notes sobre traducció / in Google Books
Notes sobre traducció / in Google Scholar
Notes sobre traducció / in Google Web
Notes sobre traducció / in INSPIRE
Notes sobre traducció / in NEBIS
Notes sobre traducció / in Scirus