1.
|
|
'Eugeni Oneguin' a Catalunya
/
Garcia Sala, Ivan
Es ressegueix la presència de la novel·la 'Eugeni Oneguin' de Puixkin a Catalunya, una obra que fins al 1983, en català, només s'havia conegut per mitjà d'una traducció operística de Joaquim Pena. [...]
2020
Visat, Núm. 29 (Primavera 2020), p. 38-44 ([Monogràfic: 'Eugeni Oneguin'])
Reprodueix fragments de traduccions d''Eugeni Oneguin' d'Helena Vidal i Miquel Desclot (p. 39-40), de Xavier Roca-Ferrer (p. 40-41), d'Arnau Barios (p. 41-42) i una transcripció acarada de les traduccions en vers de Vidal i Desclot i la de Barios (p. 43)
2 documentos
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
El so o el sentit
/
Todó, Joan
A propòsit de la publicació en català de dues de les obres més destacades de la carrera del poeta Robert Lowell, l'autor es planteja si a l'hora de traduir un llibre de poemes en vers és preferible mantenir l'esquema extern dels versos o despreocupar-se'n per tal de centrar-se en el sentit literal.
2020
L'Avenç, Núm. 465 (Febrer 2020), p. 69 (Mirador. Llegir escrivint)
|
|
5.
|
|
6.
|
|
Tres exemples de lectura
/
Oliva, Salvador (Departament de Filologia Hispànica. Col·legi Universitari de Girona (UAB))
Del resum de l'article [traducció de l'anglès]: "Carner, Riba i Foix van néixer en un curt període de temps: entre 1884 i 1894. Per tal d'explicar les grans diferències d'aquests poetes no és suficient de recórrer a les etiquetes de moviments històrics o generacions. [...]
1981
Estudi General, Núm. 1 (1981), vol. 2, p. 65-69
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
Josep Romeu i el vers
/
Cabré, Lluís
Lluís Cabré recorda les classes de Josep Romeu i s'atura en l'interès de l'estudiós per la versificació i la forma del vers.
2017
Serra d'Or, Núm. 687 (Març 2017), p. 53-56 (Espectacles. Teatre)
|
|
10.
|
|