Resultats globals: 17,020 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 17,020 registres trobats
Traces. Catàleg 17,020 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Les traduccions literàries indirectes del japonès al català: visió retrospectiva i estat de la qüestió / Mas López, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)
Del resum: "Aquest article se centra en la traducció literària del japonès al català, tant directa com indirecta, des del primer text traduït, del 1904, fins avui. En primer lloc, s'analitza un corpus d'obres traduïdes entre el 1904 i el 2011 per veure quina ha estat l'evolució en el nombre de traduccions directes i indirectes, les llengües de partida de les traduccions indirectes i la distribució de traduccions directes i indirectes per gèneres. [...]
2014
Traducció indirecta en la literatura catalana, d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 169-199)

L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013.
   

2.
Olga Savarin i altres històries de la traducció indirecta del rus al català al segle XX / Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)
Del resum: A les darreries del segle XIX es fan les primeres traduccions de la literatura russa al català. Des d'aleshores i fins a finals dels anys vint són indirectes. Justament en aquest moment s'observa en la premsa com els intel·lectuals catalans reivindiquen que la literatura russa sigui traduïda directament. [...]
2014
Traducció indirecta en la literatura catalana, d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 145-168)

L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013.
   

3.
Traduccions indirectes de Sienkiewicz a Catalunya / Zaboklicka, Bozena (Universitat de Barcelona) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)
L'estudi analitza la recepció de l'obra de Henryk Sienkiewicz a Catalunya a través de les traduccions indirectes de Carles Riba i M. del Carme Nicolau.
2014
Traducció indirecta en la literatura catalana, d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 117-144)

L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013.
   

4.
'A èpoques noves, formes d'art noves': Ibsen a Catalunya / Moreno, Carolina (Universitat de Barcelona) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)
L'estudi analitza la recepció de l'obra de Henrik Ibsen a Catalunya. Del resum: "S'insistirà en el component de la traducció indirecta com a fenomen a partir del qual es pot explicar la recepció d'una obra estrangera pertanyent a una literatura perifèrica, les raons i les conseqüències d'aquesta recepció en el camp català, i també es plantejarà un debat teòric entorn de la traducció a partir de la singularitat de la traducció teatral, en la qual la literarietat del text pot perdre rellevància en favor de l'efectivitat de la representació".
2014
Traducció indirecta en la literatura catalana, d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 93-116)

L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013.
   

5.
Versions del xinès: la reescriptura indirecta de la poesia clàssica xinesa / Ollé, Manel (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum: "A partir de la segona dècada del segle xx una sèrie de poetes catalans ha incorporat a les seves respectives obres poètiques llibres o poemes basats en poemes xinesos traduïts de manera indirecta. [...]

L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013.
   

6.
A propòsit de la 'Ilíada' de Conrad Roure / Mussarra, Joan-Josep (Universitat de Barcelona) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)
L'estudi tracta sobre la traducció en prosa de la 'Ilíada' de Conrad Roure publicada pel Diari Català (1879-1881).
2014
Traducció indirecta en la literatura catalana, d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 35-56)

L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013.
   

7.
Taula rodona 'Teatre terapèutic' / Cabré, Víctor ; Pérez Muñoz, Ana ; Vaimberg, Raúl ; Simón Rodríguez, Antonio ; Albertí, Xavier (Moderador) ; Teatre Nacional de Catalunya
Amb propòsit de l'obra 'Tu no surts a la foto', d'Enric Nolla, que gira al voltant d'experiències de ciutadans amb esquizofrènia, s'organitza una taula rodona sobre teatre terapèutic amb experts en aquest camp, a més del director de l'obra representada, Antonio Simón.
Barcelona : Teatre Nacional de Catalunya, 2016  
8.
Anys d'aplegar una collita endarrerida / Estelrich, Pilar (Universitat Pompeu Fabra) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (6è : 2016 : Barcelona)
L'estudi analitza la recepció en llengua catalana d'obres en llengua alemanya a partir de la mort de Franco, des de l'any 1975 fins al 2000.
2017
Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000), A cura d'Ivan Garcia Sala i Diana Sanz Roig. Lleida : Punctum, 2017 (p. 271-303)

L'estudi va ser presentat al VI Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània, celebrat a Barcelona el 16 de desembre de 2016.
   

9.
La literatura juvenil traduïda al català: perfil editorial i estilístic / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (6è : 2016 : Barcelona)
Del resum: "Aquest article té com a objectiu esbossar el perfil editorial i estilístic de la literatura juvenil traduïda al català entre 1975 i 2000. Quant al perfil editorial, es mirarà de respondre, a partir de treballs ja publicats, a preguntes com ara quin és el volum de la literatura juvenil traduïda, de quines llengües es tradueix més i quines són les grans tendències pel que fa a gèneres, autors i obres. [...]
2017
Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000), A cura d'Ivan Garcia Sala i Diana Sanz Roig. Lleida : Punctum, 2017 (p. 239-270)

L'estudi va ser presentat al VI Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània, celebrat a Barcelona el 16 de desembre de 2016.
   

10.
Sèrie negra: un panorama sobre traductors i traduccions (1975-2000) / Martín Escribà, Àlex (Universitat de Salamanca) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (6è : 2016 : Barcelona)
Del resum: "En aquest article analitzem la recepció de la novel·la negra i policíaca a Catalunya des de l'any 1975 fins al 2000. Catalogada com a subliteratura i desvinculada del gènere novel·lístic en majúscula, bona part de la tradició que se'n conserva foren traduccions. [...]
2017
Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000), A cura d'Ivan Garcia Sala i Diana Sanz Roig. Lleida : Punctum, 2017 (p. 221-238)

L'estudi va ser presentat al VI Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània, celebrat a Barcelona el 16 de desembre de 2016.
   


Traces. Catàleg : 17,020 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Estudi dins Amazon
Estudi dins Google Books
Estudi dins Google Scholar
Estudi dins Google Web
Estudi dins INSPIRE
Estudi dins NEBIS
Estudi dins Scirus