1.
|
|
2.
|
|
Orality in traslation: literary dialect from english into spanish and catalan
/
Azevedo, Milton M.
Azevedo es fixa en la dificultat de traduir la parla no estàndard mitjançant un dialecte literari. Segons l'autor de l'estudi, la traducció, a més de captar el significat cognitiu, hauria de representar els contrastos entre aquell dialecte literari i l'estàndard, però la llengua meta (a la qual es tradueix el text) no sempre disposa d'unes varietats no estàndards aptes per assolir aquella representació. [...]
1998
Sintagma. Lleida, núm. 10 (1998), p. 27-44
|
|
3.
|
On 'Grande Sertao: Veredas' in catalan
/
Azevedo, Milton M.
Anàlisi de la traducció catalana d'aquesta novel·la a partir de l'explicació dels problemes que planteja ja que el seu llenguatge es basa en la creació de la il·lusió d'oralitat. Després d'aquesta anàlisi s'arriba a la conclusió que Pàmies ha fet una bona feina tot i algunes poques petites imperfeccions.
1995
Catalan Review. Barcelona, Vol. IX, núm. 1 (1995), p. 11-20
|
|
4.
|
Sobre les dues versions de 'Els Argonautes' / 'Los Argonautas', de Baltasar Porcel
/
Azevedo, Milton M.
Milton M. Azevedo compara alguns aspectes lingüístics de les dues versions de la novel·la de Baltasar Porcel, l'original catalana i la castellana (funció metalingüística de l'ús del català i del castellà, modismes i frases fetes, sistema verbal, ús dels pronoms en el tractament, continguts semàntics, ordre dels mots). [...]
1996
Essays in honor of Josep M. Solà-Solé: Linguistic and Literary Relations of Catalan and Castilian, New York : Peter Lang Publishing, 1996 (p. 53-68)
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|