Resultats globals: 27 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 27 registres trobats
Traces. Catàleg 27 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Josep Lluís Martos, 'El primer cancionero impreso y un pliego poético incunable' / Mahiques i Climent, Joan (Universitat Jaume I - GREMI)
L'estudi de Josep Lluis Martos al·ludeix a dos incunables valencians, conservats en exemplars únics de la Biblioteca Històrica de la Universitat de València, que tenen la particularitat de ser el cançoner i el plec més antics de poesia impresa en català. [...]
2023 - 10.7203/caplletra.75.27020
Caplletra, Núm. 75 (Tardor 2023), p. 281-286 (Ressenyes)
2 documents
2.
L'incunable fantasma del 'Llibre del coc' de mestre Robert (Toledo, 1477) / Santanach i Suñol, Joan (Universitat de Barcelona)
Del resum de l'article: "La distància cronològica entre la composició del 'Llibre del coc', probablement de mitjan segle XV, i la data de la primera edició conservada, apareguda a Barcelona el 1520, ha generat diverses especulacions respecte a la composició i la transmissió d'aquest llibre de cuina, entre les quals l'existència d'una edició incunable pretesament impresa a Toledo el 1477. [...]
2020
Llengua & Literatura, Núm. 30 (2020), p. 85-96 (Estudis i edicions)  
3.
El vocabulari català-alemany de 1502: 'Vocabolari molt profitos per apendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan' / Colón Domènech, Germà
El 'Vocabolari' de l'impressor Johan Rosenbach és el primer vocabulari català-alemany però no és una obra completament original. El propòsit de l'article és proporcionar evidències per tal de fer ostensible la vinculació del text esmentat amb els diccionaris italians de l'època, especialment amb alguns paràgrafs de l'edició facsímil de 'Introito e porta' (1477).
2011
Zeitschrift für Katalanistik, Núm. 24 (2011), p. 9-15 (Monogràfic: "Estudis a l'entorn del diccionari bilingüe en l'àmbit germanocatalà")
2 documents
4.
Algunes dades sobre la influència de les proses mitològiques de Corella a les 'Transformacions' de Francesc Alegre / Pellissa, Gemma (Universitat de Barcelona)
Del resum: "A través d'una comparació entre les proses mitològiques de Corella i les 'Transformacions' de Francesc Alegre l'autora mostra que Alegre utilitza materials provinents de les 'Lamentacions' i del 'Parlament en casa de Berenguer Mercader' de Joan Roís de Corella per a la traducció catalana medieval de les 'Metamorfosis' d'Ovidi, escrita entre 1472 i 1482, aproximadament. [...]
2019
Caplletra, Núm. 66 (Primavera 2019), p. 15-32 (Miscel·lània)
2 documents
5.
Jutges, processos i sentències en la lírica del XV: Joan Ramon Ferrer, mantenidor del gai saber (1475) / Cabré, Miriam (Institut de Llengua i Cultura Catalanes (Secció F. Eiximenis))
S'estudia i edita un debat poètic copiat al cançoner 'J' (París, Bibliothèque nationale de France, ms. esp. 225), del qual l'únic que es conserva és "una sentència fragmentària d'en Joan Fogassot, copiada als ff. [...]
2002
Estudi General, Núm. 22 (2002), p. 409-420 (Miscel·lània d'Homenatge a Modest Prats, II. Estudis literaris)  
6.
Una traudzione napoletana del 'Secretum' catalano / Franzese, Rosa (Università Federico II di Napoli) ; Convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (5è : 1992 : Venezia)
S'estudia el 'Libro de regemento de signoria', una traducció napolitana de 1479 de la versió catalana del 'Secretum secretorum' pseudoaristotèlic. Com indica el nom de la traducció italiana, es tracta d'una obra d'avís moral pel governant. [...]
1994
La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco, Padova : Programma, 1994 (p. 127-143)
   
7.
El poeta Joan de Sant Climent / Riquer, Martí de
Riquer transcriu i analitza els dos poemes coneguts del poeta valencià del s. XV Joan de Sant Climent, "Sancta dels sancts. . . " i "Los fats cruels. . . ".
1985
Homenatge a Antoni Comas, Barcelona : Universitat de Barcelona, 1985 (p. 385-396)
   
8.
Intercomunicación cultural i pensamiento en el proceso de recepción textual de Salustio en Cataluña durante el siglo XV / Carrera de la Red, Avelina ; Jornada "Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement (1470-1626)" (2014 : Barcelona)
L'article descriu el procés d'interrelació cultural, acadèmica i política que testimonia l'obra d'edició i traducció de les monografies de Sal·lusti ('De Coniuratione Catilinae' i 'De Bellum Iughurtinum') en l'últim terç del segle XV a Catalunya. [...]
2015
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement, Lleida : Punctum, 2015 (p. 35-49)
   
9.
La llengua de la bíblia catalana medieval / Bruguera, Jordi
Anàlisi lingüística de les versions bíbliques catalanes basada en els tres primers capítols del segon llibre de Samuel, i a través de tres manuscrits anomenats Peiresc (Bibliothèque National de France, de c. [...]
2002
Miscel·lània Joan Veny. Volum 1, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002 (p. 171-209)
   
10.
"Los cavallers a fealtat convida": "fortitudo" i "sapientia" cavalleresques en la traducció del 'De bello punico' de Francesc Alegre (1472) / Bescós, Pere (Universitat Pompeu Fabra)
Sobre la traducció catalana de Francesc Alegre de l'obra italiana 'De primo bello punico' de Leonardo Bruni (traduïda del llatí pel mateix Bruni: 'Comentarii tres de primo bello punico'). L'autor estudia el destinatari i el context històric de l'obra catalana juntament amb els ingredients medievals com la valentia i la prudència afegits per Alegre.
2013
Els Marges, Núm. 101 (tardor 2013), p. 10-30
2 documents

Traces. Catàleg : 27 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
1470X dins Amazon
1470X dins Google Books
1470X dins Google Scholar
1470X dins Google Web
1470X dins INSPIRE
1470X dins NEBIS
1470X dins Scirus