1.
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
Antoni Ferrando Francés, 'Llorente i Blasco Ibáñez: entre la política i la literatura (a propòsit, sobretot, de la guerra de Cuba)'
/
Pastor Banyuls, Víctor (IES Berenguer Dalmau)
De la presentació: "L'obra aborda l'estudi de l'enfrontament entre Teodor Llorente i Vicent Blasco Ibáñez, líders a València del Partit Conservador i de la Unión Republicana, respectivament, arran d'una qüestió política: la guerra d'independència de Cuba (1895-1898), i d'una qüestió lingüisticoliterària: el debat sobre l'aptitud del valencià per a la prosa de creació i la literatura en general. [...]
2022 - 10.7203/caplletra.72.22974
Caplletra, Núm. 72 (Primavera 2022), p. 309-314 (Ressenyes)
2 documents
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
Dia Internacional de la Traducció 2017
/
Ros Aragonès, Joandomènec ;
Martín Lloret, Jordi ;
Serrat i Congost, David ;
Montoliu, Xavier ;
Teulats, Sílvia ;
Puig i Oliver, Jaume de ;
Cabal Guarro, Miquel ;
Vidal i Gonzalvo, Josep A. ;
Vilallonga, Mariàngela ;
Institut d'Estudis Catalans ;
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana ;
Dia Internacional de la Traducció (2017)
Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, diversos traductors reciten fragments d'obres traduïdes per ells mateixos, per bé que n'hi ha que reciten obres traduïdes per altri, com ara Sílvia Teulats, amb un poema de Sylvia Plath en versió de Montserrat Abelló, com també Jaume de Puig, amb fragments de l''Odissea' de Riba. [...]
Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2017
|
|
9.
|
|
Les traduccions a l'anglès i al castellà de les "Rondaies mallorquines" d'Antoni M. Alcover
/
Perea, Maria Pilar (Universitat de Barcelona)
Del resum de l'article: "L'objectiu d'aquest treball és contrastar la versió original mallorquina d'algunes rondalles amb les corresponents traduccions anglesa i castellana. Atès que les 'rondaies' contenen molts elements de caràcter popular i dialectal, la comparació permetrà d'estudiar els recursos que es van aplicar en la tasca traductora, els quals, amb matisos, s'estenen al llarg de dos pols: en un extrem se situa la utilització d'estructures populars, en la llengua receptora, equivalents a les estructures de la llengua d'origen; en l'altre extrem es recorre a la traducció lliure. [...]
2016
Anuari TRILCAT, Núm. 6 (2016), p. 53-75 (Estudis)
2 documents
|
|
10.
|
|