19.
|
|
Saramago, anostrat
/
Solà, Joan
Elogi de la traducció de Xavier Pàmies. L'autor comenta específicament algunes de les solucions adoptades pel traductor, solucions que, segons Solà, tene el mèrit de ser sistemàtiques.
2004
Avui Cultura. Barcelona (2004, 23 de setembre), p. 7 (Parlem-ne)
|
|
20.
|
|
Eugenio Coseriu (1 i 2)
/
Solà, Joan
Joan Solà dedica una sèrie d'articles a Coseriu, a qui considera un dels lingüistes més importants del segle XX. Cita, per començar, totes les disciplines i aspectes de la lingüística que el romanès va estudiar, i tot seguit fa referència a una de les seves aportacions més importants: la distinció entre sistema, norma i parla. [...]
2002
Avui Cultura. Barcelona (2002, 10 d'octubre; 2002, 17 d'octubre), p. 7; 6 (Parlem-ne)
2 documents
|
|
21.
|
|
Groucho Marx
/
Solà, Joan
Joan Solà qüestiona la correcció d'algunes traduccions catalanes aparegudes al diari de frases populars de Groucho Marx; l'autor dubta de la seva genuïnitat.
2002
Avui Cultura. Barcelona (2002, 26 de setembre), p. 7 (Parlem-ne)
|
|
22.
|
|
El món invisible de la traducció
/
Solà, Joan
Resum de les intervencions dels autors citats en el marc de les II Jornades per a la Cooperació en l'Estandardització Lingüística dedicades a la traducció i celebrades a l'IEC.
2001
Avui Cultura. Barcelona (2001, 6 de desembre), p. 8 (Parlem-ne)
|
|
23.
|
|
'Harry Potter'
/
Solà, Joan
Joan Solà opina sobre tot allò que ha suscitat l'arribada de 'Harry Potter' a Catalunya: li sorprèn un comentari d'internet segons el qual el boicot contra la Warner per negar-se a doblar la pel·lícula al català podria provocar un ressentiment dels infants contra la llengua; creu que és humiliant l'actitud de la Generalitat pel fet d'haver pagat la traducció fallida; dubta si realment era necessària una traducció valenciana de la novel·la; critica algunes formes poc adequades al tipus de llibre i lector de la traducció catalana i fa extensible la polèmica que ha generat la pel·lícula a la situació del cinema català actual.
2001
Avui Cultura. Barcelona (2001, 29 de novembre), p. 7 (Parlem-ne)
|
|
24.
|
|
'L'Odissea' de Carles Riba (1948)
/
Solà, Joan
Sobre dos trets lingüístics de la traducció de 'L'Odissea' editada el 1948 en edició de bibliòfil: el primer és que el traductor suprimeix les erres finals d'aquelles paraules que fan sinalefa amb la paraula següent i el segon és que usa sistemàticament el signe d'interrogació inicial.
2001
Avui Cultura. Barcelona (2001, 25 d'octubre), p. 8 (Parlem-ne)
|
|
25.
|
|
26.
|
|
27.
|
|
28.
|
|