11.
|
|
12.
|
|
13.
|
|
Alberni, Anna / Badia, Lola / Cifuentes, Lluís / Fidora, Alexander (ed.): 'El saber i les llengües vernacles a l'època de Ramon Llull i Eiximenis. Estudis ICREA sobre la vernacularització'
/
Carré, Antònia (Universitat Oberta de Catalunya)
L'obra citada és una miscel·lània que conté estudis al voltant de la traducció i recepció de les llengües i literatures romàniques a Catalunya a l'Edat Mitjana. L'obra presenta articles de Michela Pereira, Jaume Mensa, Antoine Calvet, Ilaria Zamuner, Xavier Renedo, Alejandro Coroleu, David Barnett, Maria Sofia Corradini, Sebastià Giralt, Bertha M. [...]
2016
Estudis Romànics, Núm. 38 (2016), p. 406-408 (Recensions)
|
|
14.
|
|
15.
|
|
16.
|
|
17.
|
'Tirant lo Blanc', de Joanot Martorell
/
Camps i Arbós, Josep
Anàlisi de la novel·la 'Tirant lo Blanc', de Joanot Martorell. L'autor inicia el seu estudi presentant una panoràmica de la vida literària a València durant el segle XV, seguidament s'aporten alguns apunts biogràfics sobre l'escriptor. [...]
2002
Lectures de literatura catalana. Promocions 2001-2003 i 2002-2004, Barcelona : Proa, 2002 (p. 103-142)
Inclou tres fragments d'estudis sobre l'obra de Rafael Alemany, Pere Gimferrer i Martí de Riquer (p. 130-133) Inclou un comentari de text d'un fragment del capítol CXVIII de la novel·la de 'Tirant lo Blanc' (p. 134-138) Inclou vint-i-cinc exemples d'exercicis de lectura (p. 139-142)
|
|
18.
|
|
19.
|
|
De glaç i de sol. Literatura catalana traduïda a l'islandès i literatura islandesa traduïda al català
/
Badia i Capdevila, Ignasi (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum que encapçala l'article: "La relació literària entre el català i l'islandès es caracteritza per l'escassetat d'obres traduïdes d'una llengua a l'altra. La recepció de la literatura islandesa a casa nostra i de la catalana a Islàndia ha estat i és fragmentària i no gens sistemàtica Aquest article presenta les obres catalanes traduïdes a l'islandès i, després de constatar que no hi ha cap obra traduïda directament de l'islandès al català, tret d'una vintena de poemes de Sigurbjörg Þrastardóttir recentment, i d'esmentar el gran buit que representa que els reculls poètics de l''Edda', la principal aportació de la literatura islandesa al patrimoni de la humanitat, no hagi estat encara traduïda al català, glossa les traduccions indirectes de què té coneixement l'autor".
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 157-162 (Monogràfic: La traducció literària entre el català i les llengües oficials dels països candidats a ingressar a la Unió Europea)
|
|
20.
|
|