1.
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
Les notes de Víctor Ripoll
/
Ripoll, Víctor (Pseudònim de Lluís Bonada)
En aquesta secció fixa Víctor Ripoll es dedica a assenyalar pífies, errades i omissions d'algunes obres publicades en el mercat editorial català. De vegades són només observacions puntuals, però d'altres es tracta de veritables disseccions crítiques: aquest és el cas de les ja famoses anotacions a la traducció de Salvador Oliva de 'L'Alícia' i a la "versió" del 'Zibaldone' de la professora Assumpta Camps, i també de la repassada sistemàtica de les entrades del diccionari del DIEC i més recentment del 'Nou Diccionari 62 de la literatura catalana'.
El Temps. València, núm. 616-938; 1223-1398; 1415-1538 (1996, 8 d'abril - 2002, 4-10 de juny; 2007, 20 de novembre - 2011, maig; 2011, juliol - 2013, desembre) (Les notes de Víctor Ripoll)
|
|
6.
|
Record del pare Maur M. Boix
/
Soldevila i Ayats, Jaume
L'autor contrasta les informacions sobre Maur M. Boix incloses al monogràfic que li dedicà la revista (núm. 492 i 493) amb l'entrada de l'escriptor al 'Nou diccionari 62 de la literatura catalana'. [...]
2001
Serra d'Or. Barcelona, núm. 495 (2001, Març), p. 5 (Senyor director...)
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
El diccionari com a símptoma
/
Casacuberta, Margarida ;
Gustà, Marina
S'apunta una reflexió sobre el sentit del 'Nou Diccionari 62 de la Literatura Catalana' i es critica el fet que respon a la precipitació i a la manca de coordinació dins d'un mercat precari. Finalment, les autores consideren que el 'Nou Diccionari' esdevé una metàfora de l'estat de la institució literària a Catalunya: "entre la indefinició i el descoratjament, entre la inèrcia i l'exhauriment, la indiferència i el desinterès".
2001
L'Avenç. Barcelona, núm. 258 (2001, Maig), p. 6 (Bitllet)
|
|
10.
|
Víctor Ripoll, el terror de la 'cultureta'
/
Sagarra, Joan de
Es comenta que el periodista Lluís Bonada ha creat un personatge justicier que cada setmana passa revista a algunes de les "joies" de la "cultureta" editorial catalana. Es tracta del pseudònim Víctor Ripoll, que es fa ressò de la polèmica traducció de l'obra de Lewis Carroll, 'Alícia al país de les meravelles', de Salvador Oliva; de la "no menos inefable y vergonzante traducción" d'Assumpta Camps del 'Zibaldone' de Leopardi i de les omissions del 'Nou Diccionari 62 de la literatura catalana'. [...]
2001
El País. Cataluña. Barcelona (2001, 1 d'abril), p. 2 (La horma de mi sombrero)
|
|