1.
|
|
2.
|
|
Un article de León Bloy sobre 'L'Atlàntida' de Jacint Verdaguer ('Le Chat Noir', 31 maig 1884)
/
Jorba, Manuel (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Col·loqui internacional Verdaguer "1714. Del conflicte a la història i el mite, la literatura i l'art" (9è : 2014 : Barcelona : Vic : Folgueroles)
Del resum: "Léon Bloy, com ell ho deia de Baudelaire a propòsit de Verlaine, sentia la desgràcia de ser part d'una societat refractària a tota mena de poesia, i per això se sentia impotent per transmetre a un públic lector "mangeur de vomissements" el valor de l'obra mestra de "Le dernier enfant d'Homère", 'L'Atlàntida', que conegué per la traducció d'Albert Savine i l'extens estudi que la precedia. [...]
2016
Anuari Verdaguer, Núm. 24 (2016), p. 37-50 (Monogràfic: 1714. Del conflicte a la història i el mite, la literatura i l'art. I Història, historiografia, identitat)
Reprodueix en apèndix (p. 45-49) l'article de Léon Bloy "Le derniere enfant d'Homère".
|
|
3.
|
|
"Vora la mar" (1884) i "Els dos campanars" (1934): dos poemes de J. Verdaguer traduïts al francès
/
Vila, Pep (Societat Verdaguer) ;
Col·loqui sobre Verdaguer (6è : 2005 : Vic, Folgueroles i Barcelona)
Del resum del final de la revista: "Aquesta comunicació transcriu i comenta els matisos i el context de traducció de les versions franceses dels poemes de Verdaguer "Vora la mar" (publicada en edició bilingüe a la "Revue du Monde Latin" el desembre de 1884, segurament traduïda per Paul Mariéton) i "Los dos campanars" (versionada el 1934 per Louise Scola-Rougier en una obra de Charles Vassal-Reig anomenada 'Verdaguer et le Rousillon [Souvenirs de trentenaire] 1904-1934')".
2006
Anuari Verdaguer, Núm. 14 ( 2006), p. 485-504 (Comunicacions)
Inclou un apèndix en el qual es transcriu la ressenya que P. Mariéton va dedicar a la traducció francesa de 'L'Atlantide' de Verdaguer i la versió francesa de "Vora la mar", titulada "A la mer"
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|