709.
|
|
La reescriptura poètica?
/
Pons, Arnau
Plantejaments a l'entorn de l'art de traduir poesia i posicionament de l'autor. Arnau Pons parteix de la idea que la poesia és intraduïble i que, per tant, la traducció és reescriptura. A partir d'aquí, analitza els límits i les característiques d'aquest procés de "creació" literària: la traducció del ritme i la mètrica, la desvinculació de l'autor, l'emissió de judicis de text original per part del traductor, etc. [...]
2005
Reduccions. Vic, Núm. 81-82 (2005, Març), p. 113-155 (Estudis i comentaris)
|
|
710.
|
|
711.
|
|
712.
|
|
Arnau Pons tria Ingeborg Bachmann i Paul Celan
/
Pons, Arnau ;
Pons, Arnau (Trad.)
Sobre la relació entre el poema "Els ports eren oberts. . . " d'Ingeborg Bachmann i el poema "Llença l'any solar del qual depens. . . " de 'Sols de fil' de Paul Celan. Tenint en compte la relació amorosa entre aquests dos poetes (ell, un poeta jueu i ella, una poeta austríaca), els dos poemes tenen una forta relació i es responen l'un a l'altre actualitzant, així, les tensions entre ambdós poetes.
2004
Caràcters. València, Segona època, núm. 27 (2004, Abril), p. 46-47
L'article va acompanyat de la traducció d'Arnau Pons d'ambdós poemes al català
|
|
713.
|
|
714.
|
|
715.
|
|
716.
|
|
L'alterosa feina
/
Pons, Arnau
L'autor es queixa que en el darrer número de 'Caràcters' va aparèixer, transcrita, una conversa telefònica fent-la passar per entrevista ("Entrevista a Arnau Pons: la poesia de l'alteritat", 'Caràcters', núm. [...]
2003
Caràcters. València, Segona època, núm. 25 (2003, Octubre), p. 5
|
|
717.
|
|
718.
|
Eudald Solà, la passió per Grècia i la cultura
/
Pons, Agustí
Repàs a la trajectòria erudita del traductor i hel·lenista Alexis Eudald Solà amb motiu de la seva mort. Agustí Pons destaca la seva valuosa aportació a la cultura catalana com a traductor de Kavafis i Kazandzaquis. [...]
2001
El Temps. València, núm. 870 (2001, 13-19 de febrer), p. 51 (Societat)
|
|