11.
|
El so o el sentit
/
Todó, Joan
A propòsit de la publicació en català de dues de les obres més destacades de la carrera del poeta Robert Lowell, l'autor es planteja si a l'hora de traduir un llibre de poemes en vers és preferible mantenir l'esquema extern dels versos o despreocupar-se'n per tal de centrar-se en el sentit literal.
2020
L'Avenç, Núm. 465 (Febrer 2020), p. 69 (Mirador. Llegir escrivint)
|
|
12.
|
|
13.
|
|
Tres exemples de lectura
/
Oliva, Salvador (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Hispànica)
Del resum de l'article [traducció de l'anglès]: "Carner, Riba i Foix van néixer en un curt període de temps: entre 1884 i 1894. Per tal d'explicar les grans diferències d'aquests poetes no és suficient de recórrer a les etiquetes de moviments històrics o generacions. [...]
1981
Estudi General, Núm. 1 (1981), vol. 2, p. 65-69
2 documentos
|
|
14.
|
|
15.
|
|
16.
|
Josep Romeu i el vers
/
Cabré, Lluís
Lluís Cabré recorda les classes de Josep Romeu i s'atura en l'interès de l'estudiós per la versificació i la forma del vers.
2017
Serra d'Or, Núm. 687 (Març 2017), p. 53-56 (Espectacles. Teatre)
|
|
17.
|
|
18.
|
|
Fonts italianes de poemes en llengua catalana: Sannazaro/Fontanella i Parini/Tous
/
Alegret, Joan (Universitat de les Illes Balears) ;
Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (9è : 2008 : Venezia)
De l'article: "La historiografia literària ha insistit a assenyalar la influència abassegadora dels models poètics castellans damunt la poesia catalana d'entre 1600 i 1833. Tanmateix, donat que la llengua toscana era prou coneguda per molts homes de lletres dels Països Catalans, cal pensar que podien acudir a la lectura de poetes italians, i, doncs, rebre'n directament la influència. [...]
2017
La Catalonga in Europa, l'Europa in Catalogna. Transiti, passagi, traduzioni, [recurs electrònic. Data de consulta: 16-03-2017] (p. 1-11 [6-16])
|
|
19.
|
Totes òptimes, cap de perfecta: les traduccions de 'The Raven'
/
Mansell, Richard (University of Exeter) ;
Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (14è : 2006 : Budapest)
S'estudien tres traduccions al català d''El corb' ('The Raven') d'Edgar Allan Poe. La primera, dels anys 30, d'Agustí Esclasans, i les altres dues de Xavier Benguerel, una de l'any 1944 i l'altra de 1982.
2009
Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest, 2006, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2009 (vol. 3, p. 201-207)
Conté el poema de Poe en apèndix
|
|
20.
|
|