1.
|
|
Vuit poemes inèdits
/
Martí i Pol, Miquel
Vuit poemes inèdits de l'aleshores encara no publicat recull "les clares paraules" de Miquel Martí i Pol. Conté els poemes: 'Represa', 'Tot és en tot', 'Pel port', 'En la fosca', 'Rera el marge', 'El retorn', 'A més blau' i 'Comiat'.
1980
Taula de canvi, Núm. 21 (Maig-Juny 1980), p. 98-102 (Creació)
|
|
2.
|
|
3.
|
|
Les dones i els homes en alguns poemes de Gabriel Ferrater i Carles Riba
/
Malé, Jordi (Universitat de Lleida)
Extret de l'abstract: "L'objectiu d'aquest article és comprar uns quants poemes de Carles Riba i Gabriel Ferrater, el tema dels quals és la relació entre les dones i els homes. Ferrater, a més de llegir la poesia de Riba, va dedicar diversos comentaris crítics a alguns dels seus poemes, els que més l'interessaven (en les conferències del llibre 'La poesia de Carles Riba'). [...]
2019
Reduccions, Núm. 113 (2019), p. 276-296
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
Notes a la poesia d'Audre Lourde i Poemes
/
Lorde, Audre ;
Relaño, Maruxa (Trad.) ;
Riba, Caterina (Trad.)
Edició bilingüe de sis poemes: "Coal" / "Carbó", "Harriet", "Love poem" / "Poema d'amor", "Father son and holy ghost" / "Pare fill i esperit sant", "Story books on a kitchen table" / "Llibres de contes sobre taula de cuina", "Now that I am forever with child" / "Ara que sempre estic en estat". [...]
2019
Reduccions, Núm. 112 (2019), p. 58-71 (Textos)
|
|
9.
|
|
10.
|
|
Notes als poemes
/
Palau i Fabre, Josep (1917-2008)
Palau i Fabre rememora el que li va suposar el procés de traducció del poema "L'Étranger", de Charles Baudelaire, llegit per primera vegada vers el 1934, fins que el va acabar de traduir el 1947, amb el títol de "L'Estranger".
2013
Visat, Núm. 15 (Abril 2013) (Història de la traducció literària)
Inclou, en una pestanya lateral, enllaços a poemes d'Ausiàs March traduïts al francès per Palau i Fabre, a més de bibliografies de les seves traduccions
2 documentos
|
|