Traces : base de datos de lengua y literatura catalanas Encontrados 126 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
1.
Meravelles de la poesia i de l'erudició / Guillamon, Julià
Entradeta: "Els quatre-cents anys de la mort de Francesc Vicent Garcia, rector de Vallfogona, se celebren amb una edició sensacional, que el situa definitivament com a clàssic".
2023
La Vanguardia. Culturas, Núm. 1095 (15 juliol 2023), p. 4 (Llibres. Centenari)
   
2.
Pervertidor moral i del llenguatge / Castillo, David
2023
La República, Núm. 267 (1-7 juliol 2023), p. 23 (La República de les Arts. Lletres. Crítica)  
3.
Sensualisme a la catalana / Pedrals, Josep
2023
El País. Quadern, Núm. 1934 (25 juny 2023), p. 8 (l'escrita)  
4.
Sotanes i faldilles mondongueres / Pujol i Cruells, Adrià
2023
El País. Quadern, Núm. 1934 (25 juny 2023), p. 4 (Crítiques. Llibres. Poesia)  
5.
El "meu" Shakespeare / Martínez Inglés, Txema
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) (Literatura universal en català)
2 documentos
6.
Marià Manent, traductor de John Keats. Anàlisi comparada de les versions de 1919 ('Sonets i odes') i 1955/1985 ('Poemes de John Keats) / Perea i Virgili, Maria Eugènia (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "Marià Manent va traduir uns mateixos poemes de John Keats en dues ocasions: l'any 1919 i el 1955/1985. Aquest article repassa les significatives diferències que presenten tenint en compte que es tracta de dos moments molt diferenciats quant a història de la llengua catalana i quant a propòsits i grau de maduresa del traductor. [...]
2018
Els Marges, Núm. 116 (Tardor 2018), p. 49-67 (Estudis)  
7.
Marià Manent, traductor de John Keats: anàlisi comparada de les versions de 1919 ('Sonets i odes') i 1955-1985 ('Poemes de John Keats') / Perea i Virgili, Maria Eugènia ; Ortín, Marcel (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i Ciències del llenguatge. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "Marià Manent (1898-1988) va traduir uns mateixos poemes de John Keats en dues ocasions: l'any 1919 i el 1955/1985. Aquest treball estudia les significatives diferències que presenten els textos meta tenint en compte que es tracta de dos moments molt diferenciats quant a història de la llengua catalana i quant a propòsits i grau de maduresa del traductor. [...]
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2015

Inclou annexos (p.375-453). L'annex 1 inclou el corpus de treball (p.375-452). L'annex 2 inclou el "Prefaci" d'Eugeni d'ors a l'edició de 1919 i el pròleg de Marià Manent a l'edició de 1985

2 documentos
8.
Absents / Graset, Xavier
2018
El Punt Avui, 24 febrer 2018, p. 2 (Punt de vista. Keep calm)  
9.
La primera traducció al català dels sonets de Shakespeare / Caballé, Xavier
2017
Serra d'Or, Núm. 694 (Octubre 2017), p. 79 (Lectures)
   
10.
"Dins el claustre tendríssim del meu pit" / Llavina, Jordi
2017
Ara. Ara Llegim, 1 juliol 2017, p. 43 (El llibre de la setmana)  

Traces : base de datos de lengua y literatura catalanas : Encontrados 126 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Sonets en Amazon
Sonets en Google Books
Sonets en Google Scholar
Sonets en Google Web
Sonets en INSPIRE
Sonets en NEBIS
Sonets en Scirus