No se han encontrado coincidencias con Godayol i Nogué, M Pilar, pero utilizando en su lugar Godayol i Nogu M Pilar...
Traces : base de datos de lengua y literatura catalanas Encontrados 65 registros  inicioanterior50 - 59siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.01 segundos. 
50.
Una afirmació decadent / Bonada, Lluís (1948-)
A partir de l'afirmació del pròleg al 'Diccionari de la traducció catalana' signat per Joaquim Mallafrè sobre la poca transcendència de la traducció durant la Decadència, l'autor, mostrant-se totalment en desacord amb Mallafrè, reclama visibilitat per a tots aquells traductors que van introduir obres importants a la literatura catalana durant l'Edat Moderna.
2011
El Temps, Núm. 1430 (8 novembre 2011), p. 70 (Galeria. Llibres)  
51.
El poble dels diccionaris / Pessarrodona, Marta
L'autora celebra la publicació del 'Diccionari de la traducció catalana', una eina que, considera, calia. L'article acaba amb una breu reflexió personal sobre el fet de traduir.
2011
El Temps, Núm. 1430 (8 novembre 2011), p. 12 (Idees)  
52.
La primera història de la traducció catalana / Bonada, Lluís (1948-)
L'autor lloa la creació del 'Diccionari de la traducció catalana', així com la qualitat del volum.
2011
El Temps, Núm. 1427 (18 octubre 2011), p. 70 (Galeria. Llibres)  
53.
El 'Diccionari de la traducció catalana', redactat per vuitanta especialistes, conté un miler d'entrades / Bonada, Lluís (1948-)
L'autor presenta un diccionari nou referent als traductors més rellevants, de qualsevol llengua al català, nascuts abans del 1951.
2011
El Temps, Núm. 1426 (11 octubre 2011), p. 69 (Cultura. Literatura)  
54.
L'obra de Maria Àngels Anglada avui. Presentació / Ugarte i Ballester, Xus
L'autor presenta el seguit d'articles que conformen el monogràfic dedicat a Maria Àngels Anglada del número 166 de la revista 'Ausa'. Tots aquests articles han estat seleccionats d'entre les intervencions sobre la tasca i narrativa de l'escriptora que van tenir lloc durant la jornada 'L'obra de Maria Àngels Anglada avui' celebrada el 20 d'abril del 2010 a Vic.
2010
Ausa, Vol. XXIV, Núm. 166 (2010), p. 605-608 (Monogràfic: L'obra de Maria Àngels Anglada avui)  
55.
Notícies de lingüística de 2010 / Montané, Amor
Bibliografia comentada de les novetats de temàtica lingüística aparegudes el 2010 dividida en els següents apartats: llibres, miscel·lànies i actes de congressos, diccionaris i repertoris lexicogràfics i terminològics, i revistes especialitzades.
2011
Serra d'Or, Núm. 618 (Juny 2011), p. 67-72 (Lectures)
   
56.
El xiprer blanc d'una temporada a l'infern: Bartra, Riba, Benn, Celan / Pons, Arnau
L'autor estudia extensament (i basant-se, també, en d'altres estudiosos) la relació de la imatge del 'xiprer blanc' de la poesia de Rilke amb la de quatre poetes que l'utilitzen a partir d'una experiència tan dura com la Guerra Civil o la Segona Guerra Mundial. [...]
2009
Reduccions, Núm. 93-94 (Juny 2009), p. 223-257  
57.
Escriptores catalanes canòniques: ballant en un camp de mines / Bartrina, Francesca (Universitat de Vic)
L'autora es planteja la relació entre les escriptores i el cànon literari occidental tradicional. Es fan precisions de tall general (si existeix realment una literatura diferenciada per gènere, quina ha estat la presència de les escriptores al cànon des de Virginia Woolf fins a l'actualitat, si realment és possible una revisió del cànon o un cànon femení diferenciat del predominant masculí, etc. [...]
2007
Literatures, Núm. 5 ( 2007), p. 57-67 (Fora)  
58.
Bàlsams per a les traduccions actuals / Santamaria, Laura
L'autora reflexiona sobre el concepte de traducció des de tres punts de vista: sota el concepte, encunyat per Bourdieu, 'violència simbòlica' que posa de relleu la distància ideològica en la qual està inserit un text en un context i com aquest context és violentat en una traducció. [...]
2006
Literatures, Núm. 4 ( 2006), p. 117-127 (Fora)  
59.
Godayol, Pilar, 'Espais de frontera: gènere i traducció' / Pujol, Dídac
Comentari sobre els temes tractats al llibre, els quals es poden englobar en una concepció de la traducció "a cavall del feminisme, dels estudis d'ideologia i de la desconstrucció". L'autora de l'estudi exemplifica la seva tesi a partir de la traducció d'un conte de l'escriptora xicana Sandra Cisneros.
2002
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 7 (2002), p. 201-204 (Ressenyes)  

Traces : base de datos de lengua y literatura catalanas : Encontrados 65 registros   inicioanterior50 - 59siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Godayol i Nogué, M Pilar en Amazon
Godayol i Nogué, M Pilar en Google Books
Godayol i Nogué, M Pilar en Google Scholar
Godayol i Nogué, M Pilar en Google Web
Godayol i Nogué, M Pilar en INSPIRE
Godayol i Nogué, M Pilar en NEBIS
Godayol i Nogué, M Pilar en Scirus