1.
|
|
Sobre traducció de poesia
/
Pous, Antoni
Pous reflexiona sobre els problemes de la traducció i els seus perills: la literalitat, la separació entre llengua i obra, etc. Creu que totes dues llengües s'han de fecundar mútuament.
1996
Reduccions. Vic, Núm. 65-66 (1996, Març-Juny), p. 71-77 (Estudis i comentaris)
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
El món de S. Espriu i el nostre
/
Pous, Antoni
Tot i acceptar la utilitat de l'obra literària de Salvador Espriu, Antoni Pous és crític amb la positivitat del fenomen "Espriu" dels anys seixanta: l'adhesió al contingut ideològic de la seva obra va suposar també l'acceptació d'unes formes de representació, d'uns procediments literaris que Pous considera ja superats.
1978
Reduccions. Vic, Núm. 4 (1978, Abril), p. 57-59 (Estudis i comentaris)
|
|
6.
|
|
"Ara que amaguen, els meus dies, roses", "La pàtria, avui", "Els camins exclosos", "Senzilla llibertat de l'ombra", "Les ombres són llargues", "L'inútil plor d'amar-te", "La nostra por", "L'aigua sospira, mare", "Aprendre de morir", "Al rar Anim"
/
Pous, Antoni
1978
Reduccions. Vic, Núm. 4 (1978, Abril), p. 24-34 (Textos)
|
|
7.
|
|
8.
|
|
La tasca del traductor
/
Benjamin, Walter ;
Pous, Antoni (Trad.)
Assaig teòric sobre la traducció: la traduïbilitat de l'original, la teoria tradicional que la traducció ha de reflectir el parentiu entre llengües, la consideració de la llibertat i la fidelitat com a tendències divergents, etc.
1983
Reduccions. Vic, Núm. 19 (1983, Maig), p. 47-58 (Estudis i comentaris)
|
|
9.
|
|
10.
|
|