1.
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
Homenatge a Renada-Laura Portet. IEC, Barcelona 2017
/
Portet, Renada-Laura ;
Aymerich, Sílvia ;
McNerney, Kathleen
Sílvia Aymerich-Lemos i Kathleen McNerney presenten l'homenatge a Laura-Renada Portet en el marc del projecte Versions Múltiples. Es publica el poema de Portet "La por. El dubte. L'atzar. " i es tradueix a vint-i-una llengües: bretó, gal·lès, cors, alemany, grec, anglès, espanyol, basc, francès, gaèlic irlandès, gallec, hongarès, croat, italià, occità, polonès, retoromànic, romanès, rus, ucraïnès i sòrab.
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 171-194 (Antologia)
|
|
5.
|
|
6.
|
|
L'autotraducció dins el projecte 'Versions Múltiples'
/
Aymerich, Sílvia
Resum: "L'autotraducció és una pràctica creativa amb molta tradició entre els autors més destacats i, també, ben arrelada en el projecte 'Versions Múltiples'. De fet, segons Recuenco Peñalver (2011), ja al segle I d. [...]
2018
L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 35-50 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures)
Inclou l'índex d'autors-traductors del projecte 'Versions múltiples' (p. 47-48).
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
L'autotraducció dins el projecte col·laboratiu Versions Múltiples
/
Aymerich, Sílvia
El gros de l'article es dedica a resseguir referents que han practicat o reflexionat sobre l'autotraducció, mentre que el darrer apartat presenta el projecte Versions Múltiples. Entre els escriptors catalans esmentats, s'hi compta Josep Palau i Fabre, Carme Riera, Montserrat Abelló, Maria Antònia Oliver, Francesc Parcerisas i Gerard Vergés.
2017
Visat, Núm. 24 (Tardor 2017), p. 2-8 (Monogràfic: Impulsar i difondre la traducció)
L'article es divideix en tres apartats: "La tradició de l'autotraducció" (p. 2), "L'argumentari de l'autotraducció: defensors i detractors" (p. 3-5) i "L'autotraducció dins Versions Múltiples" (p. 5-6). Inclou referències bibliogràfiques (p. 6-7)
2 documentos
|
|