41.
|
|
Les traduccions a l'anglès i al castellà de les "Rondaies mallorquines" d'Antoni M. Alcover
/
Perea, Maria Pilar (Universitat de Barcelona)
Del resum de l'article: "L'objectiu d'aquest treball és contrastar la versió original mallorquina d'algunes rondalles amb les corresponents traduccions anglesa i castellana. Atès que les 'rondaies' contenen molts elements de caràcter popular i dialectal, la comparació permetrà d'estudiar els recursos que es van aplicar en la tasca traductora, els quals, amb matisos, s'estenen al llarg de dos pols: en un extrem se situa la utilització d'estructures populars, en la llengua receptora, equivalents a les estructures de la llengua d'origen; en l'altre extrem es recorre a la traducció lliure. [...]
2016
Anuari TRILCAT, Núm. 6 (2016), p. 53-75 (Estudis)
2 documents
|
|
42.
|
|
43.
|
|
La 'Vida nova' de Dante a la nova Catalunya entre decadentisme i blanors burgeses. Traducció i poètica
/
Arqués, Rossend (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Aquest article analitza la importància i el paper de la 'Vita nova' (Vn. ) de Dante en l'anomenat modernisme català, un període a cavall dels segles XIX i XX, en el qual diversos escriptors, en consonància amb els components ideològics, culturals i literaris de l'època (decadentisme, regeneracionisme, jocfloralisme, simbolisme, espiritualisme, etc. [...]
2016
Anuari TRILCAT, Núm. 6 (2016), p. 3-31 (Estudis)
|
|
44.
|
|
45.
|
|
La recepción crítica de la obra de John Steinbeck en España entre 1940 y 1964
/
Dasca Batalla, Maria (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "El objetivo de este artículo es analizar la recepción de la obra de John Steinbeck en España entre 1940 y 1964. El análisis tiene como objeto valorar la lectura en clave social de su obra a partir de la comparación entre la recepción crítica norteamericana y la derivada de las publicaciones españolas. [...]
2015
Anuari TRILCAT, Núm. 5 (2015), p. 21-34 (Estudis)
Inclou un annex amb un llistat de les traduccions al català i al castellà de les obres de l'autor (p.31-34)
2 documents
|
|
46.
|
|
47.
|
|
Miquel Martí i Pol, seqüències del traductor
/
Sala-Sanahuja, Joaquim (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstrac de l'article: "En la dinàmica de la producció traductiva de Miquel Martí i Pol, que es compon d'una trentena d'obres d'expressió majoritàriament francesa, hi ha dues etapes: les dels anys seixanta i setanta, en primer lloc, amb obres d'assaig i juvenils o populars, i les dels anys vuitanta en segon, amb grans obres clàssiques o amb obres teatrals. [...]
2015
Anuari TRILCAT, Núm. 5 (2015), p. 35-57 (Estudis)
2 documents
|
|
48.
|
|
49.
|
|
Tot traduint de l'alemany
/
Murgades, Josep (Universitat de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Premissa teòrica de l'article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L'autor, filòleg, hi ressegueix, iŀlustrant-ho amb exemples concernents aspectes diversos (edició, anotació, gramàtica, fraseologia, etc. [...]
2014
Anuari TRILCAT, Núm. 4 (2014), p. 25-42 (Estudis)
2 documents
|
|
50.
|
|