Traces : Catalan language and literature database 82 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
11.
Montserrat Bacardí & Pilar Godayol, eds. 'Traducció i franquisme' / Cerdà-Mollà, Francesca (Universitat Pompeu Fabra)
De l'article: "Les contribucions d'aquest volum comparteixen l'objectiu de rescatar de l'oblit traductors i obres traduïdes que van haver de sobreviure a la dictadura franquista i que van tractar de subvertir els corrents ideològics i poètics de l'aparat repressor —raó per la qual exili i censura esdevenen el tema central de diversos treballs. [...]
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018), p. 85-89 (Ressenyes)
2 documents
12.
Sanz Datzira, Pep, ed. 'Epistolari Jordi Arbonès i Antoni Clapés' / Solanich Sanglas, Irene (Universitat de Vic)
Ressenya de l'epistolari entre Jordi Arbonès i Antoni Clapés, que comprèn del 1984 al 2000, editat per Josep Sanz. De l'article: "A través del seu epistolari que ara Pep Sanz Datzira recull no només s'hi reflecteix les relacions amicals i més personals del traductor i el poeta sinó que també hi dibuixa una crònica històrica, social i política tant d'Argentina com de Catalunya".
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018), p. 82-84 (Ressenyes)
2 documents
13.
Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Page, eds. 'Self-Translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts' / Cussel, Mattea (Universitat Pompeu Fabra)
Ressenya d'una miscel·lània d'estudis literaris que exploren el concepte d'identitat i poder en les autotraduccions. En concret, inclou l'estudi "The Failure of Self-Translation in Catalan Literature" de Josep Miquel Ramis.
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018), p. 78-81 (Ressenyes)
2 documents
14.
Els 'Cent anys de solitud' d'Avel·lí Artís-Gener: la sinonímia com a mecanisme de cohesió lèxica / Galera, Francesc (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Avel·lí Artís-Gener ha estat, fins avui, l'únic traductor al català de Gabriel García Márquez, de qui ha traslladat dues novel·les, 'Cent anys de solitud' (1970) i 'Crònica d'una mort anunciada' (1982). [...]
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018), p. 52-73 (Estudis)
2 documents
15.
La censura franquista en la traducció de 'Dissabte a la nit i diumenge al matí' (1967), d'Alan Sillitoe / Estany Freire, Lara (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "En el marc de represa de la traducció catalana a l'inici de la dècada de 1960, Edicions 62 va sol·licitar el permís per a publicar la novel·la 'Dissabte a la nit i diumenge al matí', d'Alan Sillitoe, traduïda per Antoni Pigrau. [...]
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018), p. 39-51 (Estudis)
2 documents
16.
La recepció de 'Leonce und Lena', de Georg Büchner, en català: muntatges i censura durant el franquisme / Julio, Teresa (Universitat de Vic)
Del resum de l'article: "'Leonce und Lena', de Georg Büchner, arriba per primera vegada als escenaris catalans en la dècada dels seixanta de la mà dels alumnes de l'Escola d'Art Dramàtic Adrià Gual. [...]
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018), p. 22-38 (Estudis)
2 documents
17.
Domènec Guansé, divulgador de la literatura francesa (1924-1933) / Isarch i Borja, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
Del resum de l'article: "L'objectiu d'aquest estudi és resseguir les aportacions de Domènec Guansé en el camp de la traducció durant els anys vint i trenta. Conegut en qualitat de crític literari, de periodista o de narrador, la dedicació a l'ofici de traductor ha restat sovint eclipsada, però es tracta d'un aspecte de la seva trajectòria professional que ha d'ésser revalorat en la mesura que presenta fortes interrelacions amb les altres facetes de la seva dedicació a les lletres. [...]
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018), p. 3-21 (Estudis)
2 documents
18.
Llengua catalana i traducció (1975-2000) / Anuari TRILCAT
Presentació del monogràfic "Llengua catalana i traducció (1975-2000)", que engloba tres estudis i tres comentaris.
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 23 (Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))  
19.
Un 'Werther' revisitat al cap dels anys: de 1929 a 2002 / Estelrich, Pilar (Universitat Pompeu Fabra)
L'autora compara dues traduccions en català de la mateixa novel·la de Goethe, aparegudes el 1929 i el 2002.
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 122-126 (Comentaris. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))
2 documents
20.
Un viatge que es va fer esperar / Sellent, Joan
De l'article: "L'objectiu d'aquest article és fer una breu anàlisi i avaluació de les estratègies traductores i estilístiques que Ferran Toutain va aplicar en la seva versió d'aquest tercer llibre dels 'Viatges de Gulliver', a partir d'un fragment concret: el primer paràgraf del primer capítol".
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 117-121 (Comentaris. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))
2 documents

Traces : Catalan language and literature database : 82 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.
Haven't found what you were looking for? Try your search on other servers:
Anuari TRILCAT in Amazon
Anuari TRILCAT in Google Books
Anuari TRILCAT in Google Scholar
Anuari TRILCAT in Google Web
Anuari TRILCAT in INSPIRE
Anuari TRILCAT in NEBIS
Anuari TRILCAT in Scirus