Traces : Catalan language and literature database 37 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
11.
Llibre dels secrets de agricultura casa rustica y pastoril / Martínez i Taberner, Catalina (Universitat de Barcelona)
Sobre l'edició facsímil d'aquest tractat d'agricultura de l'any 1617.
2009
Estudis Romànics, Vol. 31, 2009, p. 530-532 (Recensions)  
12.
El procés de substitució de la llengua literària al Renaixement tardà: les traduccions al castellà de la 'Història de Mallorca' de Joan Binimelis / Moll Benejam, Antoni Lluís (Universitat de Barcelona) ; Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (13è : 2003 : Girona)
L'autor estudia les actituds lingüístiques del Renaixement tardà a partir de la figura de l'historiador i escriptor Joan Binimelis. Com diu l'autor, l'estudi té un doble objectiu: d'una banda, escatir les possibles motivacions que portaren l'historiador a traduir de pròpia mà al castellà un text que originalment havia escrit en català; i, d'altra banda, fer una mica d'història de les traduccions castellanes d'aquesta obra el llarg dels segles. [...]
2006
Actes del Tretzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum I, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2006 (vol. I, p. 267-280)

S'inclouen quadres resum amb les següents informacions: Quadre 1: divisió en llibres de la 'Història de Mallorca'; Quadre 2: còpies de la 'Història de Mallorca'; Quadre 3: comparació de les versions catalanes i castellanes de la 'Història'; Quadre 4: comparació de les versions catalanes i castellanes de la 'Història'; Quadre 5: comparació de les versions catalanes i castellanes de la 'Història'; Quadre 6: comparació de les versions catalanes i castellanes de la 'Història'
   

13.
El 'Thesoro de los niños' de Bernabé Soler (1615), adaptación del 'Thesaurus puerilis' de Onofre Pou / García Aranda, María de los Ángeles (Universidad Complutense)
Del resum de l'article, traduït del castellà: "El present article analitza l'adaptació espanyola del diccionari bilingüe llatí-català d'Onofre Pou, 'Thesaurus puerilis' (1575), traduït per Bernabé Soler amb el títol 'Thesoro de los niños' (1615). [...]
2008
Estudis Romànics, Vol. 30, 2008, p. 85-102 (Articles)

Conté referències bibliogràfiques a les pàgines 101 i 102  

14.
Shakespearee ens desperta / Castells, Ada
Sobre Shakespeare, les coses ben fetes i l'actualitat.
2012
Ara. Time Out, Núm. 215 (13-19 abril 2012), p. 62 (Llibres. Som i llegim)
   
15.
Buffery, Helena: 'Shakespeare en català. Traduir l'imperialisme' / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 280-282 (Ressenyes)  
16.
'Historia de Cataluña compuesta por Bernardo Desclot': notícia d'una traducció castellana de la crònica de Bernat Desclot de l'any 1616 / Genís i Mas, Daniel
Daniel Genís presenta i estudia la traducció castellana de la Crònica de Bernat Desclot, publicada el 1616 amb el títol 'Historia de Cataluña compuesta por Bernardo Desclot', i a càrrec de Rafel Cervera. [...]
2006
Llengua & Literatura. Barcelona, núm. 17 (2006), p. 227-256 (Materials i bibliografies)  
17.
Duran, Eulàlia, ed., 'Repertori de manuscrits catalans (1474-1620)' Curt Wittlin / Wittlin, Curt
1999
Catalan Review. Barcelona, Vol. XIII, núms. 1-2 (1999), p. 342 (Reviews)
   
18.
Repertori de manuscrits catalans / Gomila Saura, Jaume
Context històric del període que comprèn el repertori, gestació del projecte, estructura interna dels volums i procedència (biblioteques) del fons inventariat. L'autor conclou que el 'Repertori' és "una excel·lent oportunitat de coneixement i prova objectiva que l'assignació de 'Decadència' és, avui per avui, inadmissible, reduccionista i del tot inoperant. [...]
2002
Llengua & Literatura. Barcelona, núm. 13 (2002), p. 362-367 (Ressenyes i notes crítiques. Ressenyes col·lectives)  
19.
Pròleg / Pacheco-Ransanz, Arseni
Al pròleg, Arseni Pacheco ressegueix la tradició del Més Enllà al llarg de totes les èpoques, com a representació de les teories escatològiques del cristianisme. Un seguit de textos diversos van contribuir a normalitzar el tema en l'àmbit religiós cristià, si bé no era totalment aliè a la tradició pròpia, ja que hi ha alguns precedents clars com la davallada als Inferns de Jesucrist relatada a la Bíblia, l'Apocalipsi de Sant Joan, etc. [...]
1973
Viatges a l'altre món, Barcelona : Edicions 62, 1973 (Vol. 69, p. 5-23)
   
20.
Duran, Eulàlia (ed.) (1998): 'Repertori de manuscrits catalans (1474-1620)' / Beltran, Vicenç
El repertori de textos engloba les lletres del Renaixement. L'adjectiu 'catalans' del títol es refereix als autors o copistes dels països de llengua catalana. Beltran cita els tipus de literatura que no recull el repertori i discrepa de la selecció perquè, en alguns casos, com en el de la literatura paralitúrgica, l'interès lingüístic hauria d'haver exercit una major pressió a l'hora d'incloure'ls en el repertori. [...]
2000
Estudis Romànics. Barcelona, Vol. XXII, (2000), p. 305-309 (Recensions)

Inclou bibliografia (p. 308-309)  


Traces : Catalan language and literature database : 37 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.
Haven't found what you were looking for? Try your search on other servers:
1610X in Amazon
1610X in Google Books
1610X in Google Scholar
1610X in Google Web
1610X in INSPIRE
1610X in NEBIS
1610X in Scirus