1.
|
|
De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l'esperit, a propòsit d'uns versos de 'La Cassandre' de Pierre de Ronsard
/
Capllonch, Begoña (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "En aquest article examinarem, a partir d'exemples concrets extrets dels sonets de 'La Cassandre' de Pierre de Ronsard, algunes de les dificultats que suposa traduir a la llengua catalana la matisació lèxica d'aquest poeta de La Pléiade; i no només per l'específic tractament semàntic amb què l'autor perfilava els seus versos, sinó per les transformacions que a la seva època estava experimentant la llengua francesa, i perquè traduir a llengües properes pot provocar que sota aparents similituds de significat es perdin diferències de to i de matís: és a dir, justament aquells aspectes estilístics que caracteritzarien la veu de Ronsard enmig de la poesia francesa de tradició petrarquista".
2018
Anuari TRILCAT, juliol 2018, p. 121-137 (Estudis)
2 documents
|
|
2.
|
|
3.
|
|
Cinc sonets &d Louise Labé
/
Labé, Louise ;
Capllonch, Begoña (Trad.)
Es publiquen els poemes "O beaus yeus bruns, ô regars destournez. . . / Oh bells ulls bruns, oh esguards enretirats", "O long desirs, ô esperances vaines. . . / Oh llargs desigs, oh esperances vanes. [...]
2008
Reduccions. Vic, Núm. 89/90 (2008, Març), p. 74-83 (Textos)
|
|