Resultats globals: 23 registres trobats en 0.01 segons.
Traces. Catàleg, 23 registres trobats
Traces. Catàleg 23 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
Traducció indirecta en la literatura catalana : V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània / Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona) ; García Sala, Iván (Ed.) ; Sanz Roig, Diana (Ed.) ; Zaboklicka, Bozena (Ed.)
Lleida : Punctum, 2014

Presentació / Ivan Garcia & Bożena Zaboklicka ; What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues / Hanna Pięta ; A propòsit de la Ilíada de Conrad Roure / Joan-Josep Mussarra ; Versions del xinès: la reescriptura indirecta de la poesia clàssica xinesa / Manel Ollé ; «A èpoques noves, formes d’art noves»: Ibsen a Catalunya / Carolina Moreno Tena ; Traduccions indirectes de Sienkiewicz a Catalunya / Bożena Zaboklicka ; Olga Savarin i altres històries de la traducció indirecta del rus al català al segle xx / Ivan Garcia Sala
   

2.
Aproximació a la llengua literària de J. V. Foix: notes sobre el lèxic / Veny, Joan ; Veny-Mesquida, Joan Ramon ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
En primer lloc, exposa tres premisses bàsiques per a l'estudi de la llengua del poeta: que aquest estudi ha de partir dels autògrafs conservats; que la concepció foixiana de la poesia es basteix sobre una confiança absoluta en el llenguatge com a instrument ordenador de la realitat; i que la llengua del poeta bascula entre la destrucció avantguardista i la construcció noucentista. [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 159-174)
   
3.
Miquel Llor traductor: notes sobre l'estil d''Els Mala-ànima' / Briguglia, Caterina ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Estudi descriptiu de la traducció de l'obra mestra verguiana, duta a terme per Miquel Llor el 1930. En primer lloc, s'analitza la poètica de l'autor sicilià i el model de llengua mitjançant el qual plasma la seva visió del món. [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 147-157)
   
4.
Creació, traducció i llengua: Sagarra, Maseras i 'L'escola dels marits' / Gibert, Miquel Maria ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Breu estudi comparatiu de les traduccions que Josep M. de Sagarra (1922) i Alfons Maseras (1932) van dur a terme de 'L'École des maris', de Molière, en la perspectiva de la creació d'una llengua teatral convincent per a la comèdia burgesa catalana. [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 129-137)
   
5.
Llengua literària, teatre i traducció: les reflexions del primer Carner (1903-1910) / Ortín, Marcel ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Recupera i posa en context el pensament carnerià sobre la llengua que convé a la traducció dels dramaturgs clàssics, pensament que acompanya dos episodis inicials de la seva carrera literària: l'experiment programàtic d'una "traducció noble" de Molière (1903) a la revista 'Catalunya', i les traduccions de Shakespeare (1908-1910) a la Biblioteca Popular dels Grans Mestres.
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 105-124)
   
6.
Anfòs Par, traductor de Shakespeare: el model de llengua / Pujol, Dídac ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
És una anàlisi i una valoració crítica del model de llengua utilitzat per Anfós Par en la seva traducció 'Lo Rei Lear' (1912). En primer lloc, es contextualitza i es compara el model de llengua de Par amb els models de llengua i traducció de l'època (Biblioteca Popular dels Grans Mestres, Institut d'Estudis Catalans, Fundació Bernat Metge i Antoni Bulbena i Tosell). [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 87-100)
   
7.
A propòsit de la versió dels 'Himnes homèrics' de Joan Maragall / Alsina i Keith, Victòria ; Pòrtulas, Jaume ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Pretén situar aquesta producció del darrer Maragall (el qual fou ajudat, com és ben sabut, per Pere Bosch-Gimpera) en el context de la dilatada tradició de versions catalanes d'obres clàssiques en els ritmes originals (en aquest cas, l'hexàmetre). [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 51-80)
   
8.
Llengua literària i traducció (1890-1939) : II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània / Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona) ; Ortín, Marcel (Ed., Pr.) ; Pujol, Dídac (Ed., Pr.) ; TRILCAT: Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Lleida : Trilcat, 2009
UAB. Traces

Inclou índex onomàstic i un apartat final de notes sobre els autors participants i les comunicacions presentades
   

9.
Aproximació panoràmica a les traduccions bíbliques catalanes de començament del segle XX / Ferrer, Joan ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Presenta l'estil de llengua i les característiques més destacades de les traduccions bíbliques catalanes des de la Renaixença fins a la Guerra Civil. Tracta de 'Lo Nou Testament' de Josep Melcior Prat (1832) i d'altres traduccions d'autors significatius, com ara Jacint Verdaguer; de la gran obra traductora de Mn. [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 33-50)
   
10.
La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les traduccions al català en la literatura d'entreguerres / Marco Borillo, Josep ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
Mira d'esbrinar com es manifesten algunes tendències de traducció suposadament universals en les traduccions literàries al català de l'època d'entreguerres. El treball té dues parts clarament diferenciades. [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 9-31)
   

Traces. Catàleg : 23 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Simposi traducció contemporània dins Amazon
Simposi traducció contemporània dins Google Books
Simposi traducció contemporània dins Google Scholar
Simposi traducció contemporània dins Google Web
Simposi traducció contemporània dins INSPIRE
Simposi traducció contemporània dins NEBIS
Simposi traducció contemporània dins Scirus