Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes 103 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
1.
[Sis mesos] / Rels
Secció fixa que habitualment aplega un recull d'aforismes i cites de diversos escriptors. També, en algunes ocasions, s'estructura en forma d'agenda cultural.
200-2007
Rels, Núm. 1-10 ( 200-2007), p. 66 (Sis mesos)
9 documents
2.
"Si sabessis el mar com és bonic..." / Contijoch, Josefa
El poema publicat ("Si sabessis el mar com és bonic. . . ") és del poemari 'Congesta' (2007).
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 5 (D'entrada)  
3.
Bertolt Brecht / Brecht, Bertolt ; Formosa, Feliu (Trad.) ; Pons, Arnau (Trad.)
El poema publicat és "Vom ertrunkenen Mädchen" en l'original alemany i la traducció catalana de Feliu Formosa ("Midons ofegada") i Arnau Pons ("Poema de la rima negada").
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 108-111
https://projectetraces.uab.cat/tracesbd/rels/2007/rels_a2007mhivernn10p82.pdf  
4.
a pams (i sense el parlar de la plaça) / Subirats, Andreu ; Estrada, Teresa (Fot.)
En la presentació dels poemes, l'autor diu: "els poemes que podeu llegir en aquesta plaquette són una mostra d'un treball encara en procés d'escriptura que vaig començar a Damasc la primavera del 2007".
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 88-106  
5.
Tres poemes de Remi Raji traduïts per Annie Bats / Raji, Remi (Pseudònim d'Aderemi Raji-Oyelade) ; Bats, Annie (Trad.)
Els poemes publicats són: "Adam song"/Cançó d'Adam", "Bound to remember"/"Obligat a recordar" i "A song is not enough"/"Una cançó no és prou" en l'original anglès i la traducció catalana d'Annie Bats.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 76-81 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  
6.
El pa dels anys joves: el Böll català / Jané-Lligé, Jordi
Sobre la recepció de Heinrich Böll a Catalunya.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 68-74 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  
7.
Archivare in Istanbul / Arxivers a Istambul / Senocak, Zafer ; Langella, Yael (Trad.)
El poemes publicats són: "du fragst warum unsere Gedichte Briefen ähneln"/"preguntes per què els nostres poemes s'assemblen a unes cartes", "Leichen werden aus den Häusern getragen"/"es treuen cadàvers de les cases", "Dichter die von Schmugglern träumen"/"poetes que somien amb contrabandistes", "Schweigen ist aufreibend/"callar desgasta", "für die Nacht leihe ich mir ein Fernrohr aus"/"manllevo per la nit un telescopi", "hinter dem Laden aus dem Obstände wachsen"/"rere la botiga on creixen parades de fruita" i "die Dächer stehen zu tief für Zugvögel"/"les teulades són massa baixes pels ocells de pas", en l'original alemany i la traducció catalana de Yael Langella.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 59-67 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  
8.
Sobre la meva versió de 'Les metamorfosis' / Parramon, Jordi
Jordi Parramon recorda com va néixer el seu interès per traduir 'Les metamorfosis' d'Ovidi i quin procés va seguir.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 54-57 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  
9.
'Quaderns. Revista de traducció' / Carné, M. Elena
M. Elena Carné repassa la trajectòria de la revista 'Quaderns. Revista de traducció'.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 51-53 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  
10.
Rúfol de Khlèbnikov / Pons, Arnau
Arnau Pons repassa l'obra, la poètica i la vida de Khlèbnikov. Basteix l'estudi a partir d'exemples de poemes en l'original rus i en la traducció catalana.
2007
Rels, Núm. 10 (hivern 2007), p. 32-49 (Monogràfic: la traducció, ara i aquí)  

Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes : 103 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
rels dins Amazon
rels dins Google Books
rels dins Google Scholar
rels dins Google Web
rels dins INSPIRE
rels dins NEBIS
rels dins Scirus