282.
|
|
Paranomàsia i homofonia en el joc de paraules
/
Lladó, Ramon
L'autor de l'article parteix de la base que els jocs de paraules semblen sempre intraduïbles. A tot estirar, s'invoca el talent literari del traductor com a únic criteri vàlid d'equivalència. Tanmateix, afirma, certs autors contemporanis presenten una manera peculiar d'utilització del joc de paraules, alhora com a fenomen d'enunciació i com a signe. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 45-56 (Articles)
|
|
283.
|
|
Joaquim Ruyra, traductor
/
Julià, Lluïsa ;
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (3r : 1995 : Vilanova i la Geltrú)
Estudi de les traduccions i el concepte de traducció que tenia Joaquim Ruyra, que veia la traducció com a punt de reflexió sobre l'obra original que té diverses funcions: 1)fer d'instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (el cas de Dante o de Verlaine) 2) forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (cas de la traducció de 'Rondalles de poble' sobre contes d'Erckmann-Chatrian i de la 'Fedra' de Racine, que contemplen, respectivament, el vessant popular i el culte de la llengua literària) 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre 'Fulles ventisses'.
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 33-43 (Articles)
|
|
284.
|
|
285.
|
|
286.
|
|
287.
|
|
Francesc Payarols, traductor
/
Estelrich, Pilar ;
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (4t : 1996)
Biografia intel·lectual d'aquest traductor del rus al català que va començar treballant per Proa i el 1935 va crear l'efímera Editorial Atena; després va traduir al castellà per d'Editorial Apolo, també de poca durada; finalment va començar una llarga col·laboració amb Editorial Labor. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 135-151 (Experiències)
Al final, s'inclouen unes paraules del mateix Payarols pronunciades després de la conferència que fou aquest article
|
|
288.
|
|
289.
|
|
Les traduccions de Marià Villangómez
/
Parcerisas, Francesc
L'article fa un repàs de la producció del Villangómez traductor i els processos de revisió a què ha sotmès algunes de les seves traduccions. L'autor també subratlla els canvis en la consideració de Villangómez com a figura destacada dins el sistema literari català: mentre que els primers llibres de traduccions publicats eren antologies miscel·lànies, més endavant sempre ha editat poemaris traduïts d'un sol autor. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 39-52 (Articles)
|
|
290.
|
|
291.
|
|