Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes 291 registres trobats  inicianterior282 - 291  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
282.
Paranomàsia i homofonia en el joc de paraules / Lladó, Ramon
L'autor de l'article parteix de la base que els jocs de paraules semblen sempre intraduïbles. A tot estirar, s'invoca el talent literari del traductor com a únic criteri vàlid d'equivalència. Tanmateix, afirma, certs autors contemporanis presenten una manera peculiar d'utilització del joc de paraules, alhora com a fenomen d'enunciació i com a signe. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 45-56 (Articles)  
283.
Joaquim Ruyra, traductor / Julià, Lluïsa ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (3r : 1995 : Vilanova i la Geltrú)
Estudi de les traduccions i el concepte de traducció que tenia Joaquim Ruyra, que veia la traducció com a punt de reflexió sobre l'obra original que té diverses funcions: 1)fer d'instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (el cas de Dante o de Verlaine) 2) forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (cas de la traducció de 'Rondalles de poble' sobre contes d'Erckmann-Chatrian i de la 'Fedra' de Racine, que contemplen, respectivament, el vessant popular i el culte de la llengua literària) 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre 'Fulles ventisses'.
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 33-43 (Articles)  
284.
La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius / Sellent, Joan ; Jornades d'Estudi Catalanes (1993 : Universitat de Manchester)
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el segle XX, tant per la seva quantitat com per la influència que han tingut a l'hora de posar en circulació uns determinats models de llengua i d'estil. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 23-32 (Articles)  
285.
Pericay, Xavier; Toutain, Ferran 'El malentès del noucentisme' / Parra, Joan
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 160-162 (Ressenyes)  
286.
'Criteris lingüístics sobre traducció i llenguatge' / Santamaria, Laura
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 158-160 (Ressenyes)  
287.
Francesc Payarols, traductor / Estelrich, Pilar ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (4t : 1996)
Biografia intel·lectual d'aquest traductor del rus al català que va començar treballant per Proa i el 1935 va crear l'efímera Editorial Atena; després va traduir al castellà per d'Editorial Apolo, també de poca durada; finalment va començar una llarga col·laboració amb Editorial Labor. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 135-151 (Experiències)

Al final, s'inclouen unes paraules del mateix Payarols pronunciades després de la conferència que fou aquest article  

288.
Quan els lladres i serenos han de parlar català : L'esclavatge i les angústies de l'equivalència: una por infundada que cal superar / Valls, Àlvar
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de gènere negre. En el procés d'anostrament, indestriablement lligat a la traducció, l'objectiu del traductor ha de ser servir el lector del text traduït amb el màxim respecte i la mínima traïció al text original. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 53-56 (Articles)  
289.
Les traduccions de Marià Villangómez / Parcerisas, Francesc
L'article fa un repàs de la producció del Villangómez traductor i els processos de revisió a què ha sotmès algunes de les seves traduccions. L'autor també subratlla els canvis en la consideració de Villangómez com a figura destacada dins el sistema literari català: mentre que els primers llibres de traduccions publicats eren antologies miscel·lànies, més endavant sempre ha editat poemaris traduïts d'un sol autor. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 39-52 (Articles)  
290.
Joan Sales i els criteris de traducció / Bacardí, Montserrat
L'article analitza dos aspectes de Joan Sales: el de traductor i el d'editor (especialment el d'editor de novel·les estrangeres traduïdes al català per ell o no).
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 27-38 (Articles)  
291.
La corteza de la letra / Gargatagli, Marietta
L'article és una breu història de la traducció medieval a Espanya. S'hi parla dels seus artífexs (els jueus hispànics) i de les matèries traduïdes (ciència, filosofia i literatura provinents del món àrab).
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 11-26 (Articles)  

Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes : 291 registres trobats   inicianterior282 - 291  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Quaderns Revista de traduccio dins Amazon
Quaderns Revista de traduccio dins Google Books
Quaderns Revista de traduccio dins Google Scholar
Quaderns Revista de traduccio dins Google Web
Quaderns Revista de traduccio dins INSPIRE
Quaderns Revista de traduccio dins NEBIS
Quaderns Revista de traduccio dins Scirus