1.
|
|
2.
|
|
Entrevista a Josefina Caball
/
Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
La traductora Josefina Caball parla de la seva carrera professional, el mètode de traducció que segueix, les tasques complementàries que fa a banda de la traducció i la seva opinió respecte a qüestions fonamentals de la traducció.
2020
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 187-195 (Experiències)
2 documents
|
|
3.
|
|
Traduir ciència
/
Ros, Joandomènec (Universitat de Barcelona. Facultat de Biologia)
Del resum: "Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. [...]
2020
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 161-167 (Experiències)
2 documents
|
|
4.
|
|
Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana
/
Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ;
Cañada Pujols, Maria Dolors (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Del resum: "En aquest treball presentem una observació preliminar de la recepció i l'ús de traduccions jurades de documents acadèmics en processos de matrícula de postgrau. Els resultats revelen un notable desconeixement de la figura del traductor jurat i del marc normatiu que en regula l'activitat professional a Catalunya, així com la situació d'inferioritat del català com a llengua d'arribada en traduccions jurades de documents acadèmics universitaris".
2020
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 143-157 (Articles)
2 documents
|
|
5.
|
|
6.
|
|
'Què és el que desitjo, dolça Romania'. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu
/
Pintori Olivotto, Adriana (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Fontana, Joan (Universitat de Barcelona)
Del resum: "Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972): ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) 'Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie' ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). [...]
2020
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 97-110 (Articles)
L'annex conté el text original en romanès, la transcripció del manuscrit inèdit de Matas i dues traduccions en italià, llatí, castellà i anglès.
2 documents
|
|
7.
|
|
8.
|
|
Reflexions sobre tres trasllats poètics
/
Minnet, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum: "L'objectiu d'aquesta reflexió és oferir un breu comentari referit a la lectura del diàleg sobre la figura del traductor i el procés creatiu de la traducció que entaulen els tres poemes que formen la instal·lació mural del Jardí Kokoro de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, des del punt de vista de la seva traductora a l'anglès. [...]
2019
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 26 (2019), p. 309-316 (Experiències)
2 documents
|
|
9.
|
|
10.
|
|