Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes 291 registres trobats  inicianterior254 - 263següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
254.
Jordi Arbonès, traductor de 'La fira de les vanitats' (1984) de William M. Thackeray / Rodríguez Espinosa, Marcos
Estudi de la traducció al català de 'Vanity fair', de William M. Tackheray, a càrrec de Jordi Arbonès. Se centra, especialment, en la traducció de les begudes i els menjars que apareixen en aquesta novel·la victoriana: elements lligats a la cultura de país d'origen. [...]
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 59-75 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)  
255.
Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen / Alsina i Keith, Victòria
Estudi de les traduccions al català de Jane Austen a càrrec de Jordi Arbonès. En primer lloc, es comenta la biografia d'Austen i les característiques bàsiques de les seves obres (comèdies socials dotades d'ironia i moralisme) i en segon lloc, s'estudien les característiques de les traduccions. [...]
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 47-58 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)  
256.
Les traduccions de Jordi Arbonès: una visió de conjunt / Farrés, Ramon
Comentari sobre la trajectòria literària de Jordi Arbonès. Ramon Farrés explica com va començar a traduir i l'impuls que va suposar, per a ell, la voluntat de recuperar la llengua catalana a l'exili. [...]
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 41-46 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)  
257.
Aproximació a l'obra assagística de Jordi Arbonès sobre la traducció / Pijuan Vallverdú, Alba
Estudi dels articles que Jordi Arbonès va publicar a la 'Revista de Catalunya' sobre diversos aspectes de la traducció a partir de la seva experiència: la professionalització, les fases d'una traducció, el paper del traductor, les dificultats en què es va trobar en traduir Faulkner, les adaptacions al català de diferents registres i dialectes anglesos, el tipus de llengua literària que utilitza i les crítiques que va rebre sobre aquest tema i, finalment, les traduccions dels llibres censurats per la dictadura franquista.
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 33-40 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)

Inclou la bibliografia de Jordi Arbonès (assaigs, pròlegs i articles)  

258.
La correspondència de Jordi Arbonès / Udina, Dolors
Anàlisi del valor i dels temes tractats a les cartes que el traductor Jordi Arbonès enviava a les editorials catalanes i als seus amics literats de Catalunya durant l'exili a l'Argentina (1956-2001). [...]
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 25-32 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)  
259.
La novel·la de Jordi Arbonès / Carbó, Joaquim (1932-)
Estudi sobre diversos capítols de la seva activitat literària que, segons Joaquim Carbó, haguessin pogut ser la novel·la que no va arribar mai a escriure. Comenta aquests textos en cinc blocs: una narració sobre el compromís de l'intel·lectual ("Tant se val tot. [...]
2005
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 12 (2005), p. 11-24 (Dossier: Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès)  
260.
Neumann, Petra 'Untersuchungen zu Werk und Rezeption des katalanischen Dramatikers Àngel Guimerà' / Farrés, Ramon
2000
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 230-232 (Ressenyes)  
261.
El 'hauben': la traducció de novel·la xinesa del segle XVII / Rovira i Esteva, Sara ; Fustegueres i Rosich, Sílvia
Els 'hauben', relats escrits per ser llegits, apareixen durant el segle XVII, fruit d'una rica tradició oral. Feng Menglong, autor i editor de prestigi reconegut, fou un dels principals impulsors d'aquest gènere. [...]
2000
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 93-109 (Articles)  
262.
Les traduccions de Paul Celan al català / Farrés, Ramon
Paul Celan va ser traduït per primera vegada al català el 1966. Deu anys més tard se'n publicà una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perquè Celan tornés a ser versionat al català. [...]
2000
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 83-91 (Articles)

Inclou un annex amb la relació cronològica de les traduccions de Paul Celan al català  

263.
L'"interpoema" de Segimon Serrallonga i l'"apropiació" de Joan Ferraté: dos procediments originals de traducció poètica en la poesia catalana contemporània / Obiols, Víctor
Partint de la base que la traducció poètica ha estat un mode d'activitat literària molt fecund en la literatura catalana d'aquest segle, l'article centra l'atenció en dos casos particulars, els escriptors Segimon Serrallonga i Joan Ferraté, per la rellevància de les idees subjacents en les respectives aproximacions a la traducció de poesia i per la peculiaritat de les obres.
2000
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 68-81 (Articles)  

Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes : 291 registres trobats   inicianterior254 - 263següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Quaderns Revista de Traducció dins Amazon
Quaderns Revista de Traducció dins Google Books
Quaderns Revista de Traducció dins Google Scholar
Quaderns Revista de Traducció dins Google Web
Quaderns Revista de Traducció dins INSPIRE
Quaderns Revista de Traducció dins NEBIS
Quaderns Revista de Traducció dins Scirus