Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes 82 registres trobats  inicianterior73 - 82  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
73.
La censura després dels censors: algunes reflexions sobre aspectes no resolts de l'herència cultural del franquisme / Cornellà Detrell, Jordi (Bangor University)
De l'abstract de l'article: "La intenció d'aquest article és qüestionar els mètodes utilitzats fins ara en l'estudi de la censura franquista mitjançant l'anàlisi de dos exemples: 'El Dr. No' de Ian Fleming i 'El carter sempre truca dues vegades' de James M. [...]
2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 27-47 (Estudis)
2 documents
74.
'Mrs. Dalloway' de Virginia Woolf traduït per C. A. Jordana / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article:"En aquest article s'estudia la traducció al català que va fer C. A. Jordana de 'Mrs. Dalloway' el 1930, una traducció ben valorada durant sis dècades, però criticada a partir dels anys 90. [...]
2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 3-26 (Estudis)

Inclou un annex amb la versió original dels fragments citats (p.26)

2 documents
75.
Francesc Parcerisas. 'Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de 'La Bíblia' i de 'L'Odissea' al català' / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 258-261 (Ressenyes)
2 documents
76.
Sílvia Coll-Vinent. 'G. K. Chesterton a Catalunya i altres estudis sobre una certa anglofília (1916-1938)' / Sanz Roig, Diana
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 249-257 (Ressenyes)
2 documents
77.
Àngels Ribes. 'Traduccions catalanes d'Alphonse Daudet' / Ortín, Marcel (Universitat Pompeu Fabra)
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 247-248 (Ressenyes)
2 documents
78.
De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l'esperit, a propòsit d'uns versos de 'La Cassandre' de Pierre de Ronsard / Capllonch, Begoña (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "En aquest article examinarem, a partir d'exemples concrets extrets dels sonets de 'La Cassandre' de Pierre de Ronsard, algunes de les dificultats que suposa traduir a la llengua catalana la matisació lèxica d'aquest poeta de La Pléiade; i no només per l'específic tractament semàntic amb què l'autor perfilava els seus versos, sinó per les transformacions que a la seva època estava experimentant la llengua francesa, i perquè traduir a llengües properes pot provocar que sota aparents similituds de significat es perdin diferències de to i de matís: és a dir, justament aquells aspectes estilístics que caracteritzarien la veu de Ronsard enmig de la poesia francesa de tradició petrarquista".
2018
Anuari TRILCAT, juliol 2018, p. 121-137 (Estudis)
2 documents
79.
Sobre 'El doctor Jivago' i les seves versions / San Vicente, Ricard (Universitat de Barcelona) ; Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Aquest article sobre 'El doctor Jivago' de Borís Pasternak s'estructura en dues parts. A la primera es fa, per una banda, un repàs sobre les vicissituds de la creació de la noveŀla de Pasternak, les conseqüències de la seva publicació a Europa i de la concessió del premi Nobel. [...]
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 186-246 (Estudis)

Inclou un annex amb fragments de les diferents traduccions esmentades, acompanyades de l'original rus, per tal que el lector pugui comparar les versions. (p.212-243)

2 documents
80.
Jaume Aymà i Mayol, editor / Aymà, Jordi
Abstract de l'article: "Aquest article ressegueix la trajectòria vital i professional de Jaume Aymà i Mayol (1911-1989), professor de català de la Generalitat (1931-39), fundador de les editorials Aymà (1941-63), Delos-Aymà (1962-68) i Andorra (1966-71), i Director de l'Oficina de Català de la Diputació de Barcelona (1976-81)".
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 163-173 (Estudis)
2 documents
81.
Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la «Biblioteca Univers» / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
De l'abstract de l'article: "Aquest article té com a objectiu continuar amb la recerca encetada en un estudi anterior (Marco 2010) en què es va fer una primera aproximació a l'habitus de Carles Capdevila com a traductor i home de lletres. [...]
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 138-162 (Estudis)
2 documents
82.
Bibliografia i història de la recepció de la narrativa en llengua alemanya a Catalunya (1894-1938) / Soler Horta, Anna
De l'abstract de l'article: "Les traduccions han tingut un paper fonamental en el desenvolupament de la literatura catalana, sobretot a partir del darrer terç del segle XIX, coincidint amb la modernització progressiva de l'entramat cultural i del món editorial. [...]
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 3-120 (Estudis)

Inclou un apèndix amb un llistat de les obres alemanyes traduïdes al català durant el període analitzat. Cada entrada n'indica informació bibliogràfica

2 documents

Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes : 82 registres trobats   inicianterior73 - 82  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Anuari TRILCAT dins Amazon
Anuari TRILCAT dins Google Books
Anuari TRILCAT dins Google Scholar
Anuari TRILCAT dins Google Web
Anuari TRILCAT dins INSPIRE
Anuari TRILCAT dins NEBIS
Anuari TRILCAT dins Scirus