Traces : base de dades de llengua i literatura catalanes 4 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
1.
Marià Manent, traductor de John Keats. Anàlisi comparada de les versions de 1919 ('Sonets i odes') i 1955/1985 ('Poemes de John Keats) / Perea i Virgili, Maria Eugènia (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum de l'article: "Marià Manent va traduir uns mateixos poemes de John Keats en dues ocasions: l'any 1919 i el 1955/1985. Aquest article repassa les significatives diferències que presenten tenint en compte que es tracta de dos moments molt diferenciats quant a història de la llengua catalana i quant a propòsits i grau de maduresa del traductor. [...]
2018
Els Marges, Núm. 116 (Tardor 2018), p. 49-67 (Estudis)
   
2.
Marià Manent, traductor de John Keats: anàlisi comparada de les versions de 1919 ('Sonets i odes') i 1955-1985 ('Poemes de John Keats') / Perea i Virgili, Maria Eugènia ; Ortín, Marcel (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i Ciències del llenguatge. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "Marià Manent (1898-1988) va traduir uns mateixos poemes de John Keats en dues ocasions: l'any 1919 i el 1955/1985. Aquest treball estudia les significatives diferències que presenten els textos meta tenint en compte que es tracta de dos moments molt diferenciats quant a història de la llengua catalana i quant a propòsits i grau de maduresa del traductor. [...]
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2015

Inclou annexos (p.375-453). L'annex 1 inclou el corpus de treball (p.375-452). L'annex 2 inclou el "Prefaci" d'Eugeni d'ors a l'edició de 1919 i el pròleg de Marià Manent a l'edició de 1985

2 documents
3.
L'herència romàntica en l'obra de Marià Manent / Marrugat, Jordi
Jordi Marrugat analitza l'origen i l'evolució de la influència romàntica (bàsicament l'anglesa) en Marià Manent. Si, en un primer moment, el poeta reeixí a fer-la encaixar amb els postulats del noucentisme que l'havia vist néixer, més endavant va seguir amb una lectura pròpia dels romàntics (sobretot Keats, Shelley o Wordsworth) que, passada pels filtres del simbolisme i del postsimbolisme, acabaria enllaçant coherentment amb el mestratge neoromàntic de W. [...]
Els Marges. Barcelona, Tercera època, núm. 78 (2006, Hivern), p. 81-106  
4.
Marià Manent, poeta de la traducció / Desclot, Miquel (1952-)
Aquest estudi de Miquel Desclot vol demostrar com la poesia pròpia i la poesia traduïda de Marià Manent són parts integrants d'un sol conjunt literari: les particularitats de les seves traduccions (fragmentarisme, homogeneïtzació del llenguatge poètic dels diferents autors, llibertat en l'anostrament dels textos, publicació de les versions sota el propi nom) responen a una necessitat personal de projectar la pròpia veu en la poesia estrangera.
Reduccions. Vic, Núm. 37 (1988, Març), p. 38-44
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Poemes de John Keats dins Amazon
Poemes de John Keats dins Google Books
Poemes de John Keats dins Google Scholar
Poemes de John Keats dins Google Web
Poemes de John Keats dins INSPIRE
Poemes de John Keats dins NEBIS
Poemes de John Keats dins Scirus