48.
|
|
49.
|
|
50.
|
|
51.
|
|
52.
|
|
De traducció poètica, encara
/
Desclot, Miquel (1952-) ;
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (20è : 2012 : Vilanova i la Geltrú)
L'autor ofereix una panoràmica històrica de l'evolució de la traducció poètica a nivell català i europeu per mostrar que, en un principi, "la traducció poètica neix clarament com un gènere poètic amb tots els ets i uts", segons el qual els traductors "traduïen la poesia d'altri amb les mateixes eines i amb la mateixa ambició amb què escrivien la pròpia", i que no és fins fa un segle que aquesta concepció canvia. [...]
2012
XX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de poesia, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 11-26)
Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 11)
|
|
53.
|
|
54.
|
|
55.
|
|
Joaquim Ruyra, traductor
/
Julià, Lluïsa ;
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (3r : 1995 : Vilanova i la Geltrú)
Estudi de les traduccions i el concepte de traducció que tenia Joaquim Ruyra, que veia la traducció com a punt de reflexió sobre l'obra original que té diverses funcions: 1)fer d'instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (el cas de Dante o de Verlaine) 2) forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (cas de la traducció de 'Rondalles de poble' sobre contes d'Erckmann-Chatrian i de la 'Fedra' de Racine, que contemplen, respectivament, el vessant popular i el culte de la llengua literària) 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre 'Fulles ventisses'.
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 33-43 (Articles)
|
|
56.
|
|
Francesc Payarols, traductor
/
Estelrich, Pilar ;
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (4t : 1996)
Biografia intel·lectual d'aquest traductor del rus al català que va començar treballant per Proa i el 1935 va crear l'efímera Editorial Atena; després va traduir al castellà per d'Editorial Apolo, també de poca durada; finalment va començar una llarga col·laboració amb Editorial Labor. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 1 (1998), p. 135-151 (Experiències)
Al final, s'inclouen unes paraules del mateix Payarols pronunciades després de la conferència que fou aquest article
|
|
57.
|
|