Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 17 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.07 segons. 
1.
La col·lecció "Argumenta": Avaluar críticament la cultura catalana des del 1975 / Camps i Arbós, Josep (Universitat Oberta de Catalunya)
S'avalua globalment la col·lecció citada, per la qual cosa se'n comenten les obres relacionades amb la filologia i la literatura. La resta només hi apareixen llistades.
2011
Estudis Romànics, Vol. 33, Núm. (2011), p. 303-313 (Miscel·lànies)  
2.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (eds.): 'Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005)' / Fontcuberta i Gel, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 279-280 (Ressenyes)  
3.
Notícies de lingüística de 2010 / Montané, Amor
Bibliografia comentada de les novetats de temàtica lingüística aparegudes el 2010 dividida en els següents apartats: llibres, miscel·lànies i actes de congressos, diccionaris i repertoris lexicogràfics i terminològics, i revistes especialitzades.
2011
Serra d'Or, Núm. 618 (Juny 2011), p. 67-72 (Lectures)
   
4.
Diàleg. Entre èpoques: d'un passat mític a un present tangible / Argumenta
Entrevista a Marta Pessarrodona i Joaquim Sala-Sanahuja sobre la seva feina com a traductors: parlen sobre com es plantegen el seu ofici i com el defineixen, quins són els seus models, com veuen el panorama de les traduccions i les edicions de literatura estrangera en català, quin model de llengua utilitzen o creuen que s'hauria d'utilitzar en les traduccions, etc.
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 237-269)
   
5.
Reescriure l'altre: la professionalització de la traducció / Udina, Dolors
En la primera part d'aquest estudi, l'autora reflexiona sobre la condició de la traducció i del traductor. Just després, aporta una perspectiva històrica de les traduccions literàries al català, sempre fent referència a les opinions i les reflexions davant la traducció dels propis traductors, moltes vegades escriptors reconeguts. [...]
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 221-236)
   
6.
Traducció i creació / Desclot, Miquel (1952-)
L'autor reflexiona sobre la traducció literària i la determina com a procés creatiu: segons l'autor, la traducció es podria considerar, fins i tot, com a gènere literari autònom. Per reforçar aquesta idea, analitza i compara les versions catalanes de la traducció de la cançó d'Ariel de l'obra de William Shakespeare 'La tempesta'.
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 201-219)
   
7.
La traducció audiovisual: la construcció d'un model propi / Santamaria, Laura
Aquest estudi sobre la traducció audiovisual estudia dos àmbits importants de la presència del català als mitjans de comunicació: per un costat s'estudien els antecedents i el context social en el qual es comencen a desenvolupar les traduccions i doblatges al finalitzar la dictadura franquista i en segon lloc es defineix quin és el procés de la traducció i el doblatge en el món audiovisual com també el model de llengua que s'ha emprat en aquests contextos.
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 183-199)
   
8.
De clàssics i moderns i altres històries: la traducció de literatura infantil i juvenil / García de Toro, Cristina ; Marco Borillo, Josep
En aquest article, els autors aporten primerament una panoràmica general de les traduccions al català de la literatura infantil i juvenil; després dediquen unes pàgines a l'evolució de la traducció de la literatura infantil i juvenil; més endavant aporten, de forma sistemàtica, les grans tendències en la traducció de la literatura infantil i juvenil en català; finalment, es dediquen a elaborar un esbós del model de llengua emprat en aquestes traduccions.
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 159-181)

S'inclou en apèndix un gràfic amb dades de totes les edicions de les traduccions al català de literatura infantil i juvenil des de l'any 1976 fins el 2006 que forma part del projecte 'Cartografia de la traducció de la literatura infantil i juvenil al català en els àmbits editorial i audiovisual (del 1976 al 2006)
   

9.
Un dèficit editorial: les traduccions d'assaig / Serra, Xavier
L'autor aporta un estat de la qüestió del mercat editorial respecte les traduccions d'assaig. Segons l'autor, les circumstàncies polítiques i socials que ha viscut la cultura catalana durant el segle XX han provocat que existeixin grans buits pel que fa les traduccions, i per tant, la recepció, de textos filosòfics de gran importància pel pensament d'aquest segle. [...]
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 143-157)
   
10.
Traduir teatre en el mercat del nou mil·leni / Gallén, Enric
L'autor analitza l'estat de la qüestió de les traduccions al català d'obres teatrals estrangeres: es fa un repàs dels últims trenta anys, posant èmfasi a la necessitat que es trobava la cultura catalana a la mort del dictador d'absorbir teatre universal per poder restituir un sistema teatral català. [...]
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 121-142)
   

Traces. Catàleg : 17 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
impossibilitat possible cep nansa dins Amazon