1.
|
|
Mig disfressat de xinès
/
Ollé, Manel
Sobre el gran interès de Josep Carner per la poesia xinesa, i la persistència que va mostrar en aquest camp en diverses de les seves obres ('Lluna i llanterna') i traduccions ('Proverbis d'aci i d'allà').
2021
La Lectora, 22 abril 2021 (#ProjecteCarner)
2 documents
|
|
2.
|
|
Una prosa clàssica xinesa represa en vers per Josep Carner a partir d'Arthur Waley: del 'Qiusheng fu', d'Ouyang Xiu a la 'Tardor' de Josep Carner
/
Ollé, Manel (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "S'analitza en aquest article la doble relació simultània que estableix el poema 'Tardor' de Josep Carner, un dels poemes de 'Lluna i llanterna' (1935), amb el poema xinès 'Qiusheng fu' 秋 声 赋, d'Ouyang Xiu 欧阳修, i amb la traducció anglesa d'Arthur Waley, identificada com a font textual. [...]
2013
Anuari TRILCAT, Núm. 3 (2013), p. 61-83 (Estudis)
Inclou un apèndix amb la reproducció de les tres peces: l'original xinesa, la mediació anglesa d'Arthur Waley i, finalment, el poema resultant de Carner
2 documents
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
La invenció de Xina
/
Ollé, Manel
Amb motiu de la traducció de Ramon Dachs i Anne-Hélène Suárez del llibre 'Cent un juejus de Xina Tang', Manel Ollé fa un repàs de les versions catalanes de literatura xinesa, tant les traduccions indirectes a partir d'una altra llengua com les més modernes que parteixen de la llengua original.
1996
El Temps. València, Any XII, Núm. 651 (1996, 9 de desembre), p. 82-84 (La Galeria. Llibres)
Inclou en avanç la traducció de sis poemes del llibre 'Cent un juejus de Xina Tang'
|
|
6.
|
Vuit versos xinesos
/
Ferraté, Joan
Comentari de dos poemes en els quals són adaptats al català uns versos de Du Fu del poema "La bona pluja d'una nit de primavera": "La plugeta" de Marià Manent (dins 'L'aire daurat', 1928) i "La plujola" de Josep Carner (dins 'Lluna i llanterna', 1935).
1989
El País. Quadern. Barcelona (1989, 15 de juny), p. 8
|
|