Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 139 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.71 segons. 
1.
'L'empremta del mite en les primeres passes del segle XX' / Marcillas, Isabel (Universitat d'Alacant)
2021
Llengua & Literatura, Núm. 31 (2021), p. 127-130 (Ressenyes i notes crítiques. Ressenyes col·lectives)  
2.
Dies de setembre / Comadira, Narcís
Sobre la Diada Nacional de Catalunya i sobre el centenari de la mort de Dante Alighieri i la traducció catalana de la 'Comèdia' a càrrec de Josep M. de Sagarra.
2021
Ara, 11 setembre 2021, p. 35 (Debat)  
3.
Itàlia celebra Dant com el seu autor més emblemàtic / Buj, Anna
Amb motiu dels 700 aniversari de la mort de Dante Alighieri se cita la traducció de Josep M. de Sagarra de la seva obra magna, 'La Divina Comèdia', al català.
2021
La Vanguardia. Culturas, Núm. 968 (6 febrer 2021), p. 1-2 (700 anys del creador)
2 documents
4.
Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de 'Macbeth' de Josep M. de Sagarra / Palomo Berjaga, Vanessa (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Josep M. de Sagarra va marcar un punt d'inflexió respecte a les traduccions prèvies de les obres de Shakespeare al català, principalment pel nombre d'obres traduïdes (vint-i-vuit) i pel fet que fossin unes traduccions representables dalt d'un escenari. [...]
2020
Caplletra, Núm. 69 (Tardor 2020), p. 85-114 (Miscel·lània)

Conté un annex que mostra els casos d'intensificacions lèxiques i estilístiques en la traducció de 'Macbeth' de Sagarra i un segon annex que llista els casos de la paraula preferent 'punt' i 'punta' en les traduccions de 'Macbeth', 'Otel·lo' i 'Antoni i Cleopatra' de Sagarra

2 documents
5.
José Agustín Goytisolo / Cotoner, Lluïsa
2011
Visat, Núm. 12 (Octubre 2011) (Història de la traducció literària)

Al llarg de l'article, també s'inclouen altres autors i literatures més enllà de la catalana de les quals Goytisolo va traduir obres a l'espanyol

2 documents
6.
William Shakespeare / Pujol, Dídac
Es repassen les traduccions més significatives d'obres de Shakespeare al català, amb comentaris sobre l'estil emprat pels traductors.
2010
Visat, Núm. 10 (Octubre 2010) (Literatura universal en català)
2 documents
7.
Carme Gregori & Xavier Rosselló (eds.), 'L'empremta del mite en la literatura del primer terç del segle XX' / Bolo, Laura (Queen Mary University of London)
2020 - 10.7203/Caplletra.68.16480
Caplletra, Núm. 68 (Primavera 2020), p. 249-253 (Ressenyes)
2 documents
8.
Les primeres lectures de Marcel Proust a Catalunya / Cuito i Hurtado, Amadeu ; Pla, Xavier ; Bonada, Lluís (1948-) ; Coca, Jordi (Moderador) ; Secció Llengua i Literatura. Ateneu Barcelonès ; Ateneu Barcelonès ; Societat d'Amics de Marcel Proust
Enregistrament de l'acte "Les primeres lectures de Marcel Proust a Catalunya", celebrat a l'Ateneu Barcelonès el 23 de febrer del 2016. Promogut per la Societat d'Amics de Marcel Proust, hi intervé el seu president, Amadeu Cuito, que explica les circumstàncies que van dur-ne a la creació el 2015. [...]
Barcelona : Ateneu Barcelonès, 2016
3 documents
9.
Josep Maria de Sagarra, traductor de 'Macbeth': anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents / Palomo, Vanessa ; Pujol, Dídac (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i Ciències del llenguatge. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de 'Macbeth' (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Les aportacions principals són les següents: 1) esbrinar les influències en la traducció de Sagarra de traductors francesos, castellans i catalans precedents (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz i Cèsar August Jordana) tot evidenciant les relacions nacionals i transnacionals que s'estableixen entre ells; 2) indicar quins són els trets característics del text de Sagarra comparant la seva traducció amb l'original de Shakespeare, tenint en compte tant les crítiques positives com negatives que han rebut les seves traduccions de les obres del dramaturg anglès; 3) determinar les aportacions de Sagarra respecte a les traduccions catalanes anteriors de 'Macbeth'; 4) analitzar les similituds i diferències entre els tres estadis del text de Sagarra (manuscrit, edició de bibliòfil i edició d'Alpha); 5) determinar, gràcies a la troballa dels manuscrits, les dates de les traduccions de Shakespeare que va fer Sagarra; i 6) proposar i aplicar un model de classificació per estudiar les similituds i diferències entre un text literari i la seva traducció i entre diferents traduccions literàries del mateix text".
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2016

Inclou annexos (p.801-1275)

2 documents
10.
La traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: del manuscrit a l'edició / Palomo, Vanessa (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "En aquest article comparem tres textos de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: el manuscrit (1942), l'edició d'Edicions Calíope (1946?) i l'edició de l'Editorial Alpha (1959). [...]
2017
Estudis Romànics, Núm. 39 (2017), p. 253-289 (Articles)  

Traces. Catàleg : 139 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
"Sagarra, Josep M. de" trad dins Amazon