Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 21 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
1.
La traducció de 'Le Moine' o l'inorgànic de la literatura / Lladó, Ramon
Ramon Lladó assaja d'establir unes nocions de teoria de la traducció a partir de la versió lliure d'Antonin Artaud de la novel·la del britànic M. G. Lewis 'The Monk'.
2013
Visat, Núm. 16 (Octubre 2013) ([Monogràfic: Antonin Artaud])

Inclou referències bibliogràfiques

2 documents
2.
Traduir Beckett / Lladó, Ramon
El traductor Ramon Lladó exposa alguns dels esculls que va haver d'enfrontar en la traducció de la novel·la de Beckett 'Molloy'.
2013
Visat, Núm. 15 (Abril 2013) (L'espai dels traductors)

Inclou, en una pestanya lateral, un enllaç a una bibliografia de les traduccions de Ramon Lladó

2 documents
3.
Ramon Lladó / Visat
Breu nota sobre el traductor Ramon Lladó, en la qual es destaca sobretot la seva faceta d'estudiós universitari de la traducció, amb una gran producció d'articles en publicacions periòdiques, així com també amb la publicació de l'estudi 'La paraula revessa' (2002).
2013
Visat, Núm. 15 (Abril 2013) (L'espai dels traductors)

Inclou, en una pestanya lateral, enllaços a comentaris de Ramon Lladó i a una bibliografia de les seves traduccions

2 documents
4.
Une traduction oulipienne des oulipiens? Les grandes manœuvres du rat / Lladó, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona)
De la traducció del resum de l'article: "Quan es considera la traducció de la literatura Oulipiana no és suficient parlar només de processos o mètodes de traducció. La pregunta s'ha d'abordar des d'una perspectiva tàctica, fent referència a les maniobres necessàries per assegurar-se que una versió és fidel a l'esperit i a la lletra del text original. [...]
2018
Catalonia, Núm. 22 (Primavera 2018), p. 69-77 (Monogràfic: "L'écriture sous contrainte dans les littératures catalane et française")
2 documents
5.
La modernitat estètica com a imponderable: Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d'altres contemporanis / Lladó, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jornades sobre Traducció i Literatura. Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa (6s : 2014 : Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Durant el segle xx la modernitat ha estat un imponderable en el sentit que s'ha imposat amb una hegemonia gairebé incontestada. Bonaventura Vallespinosa, que també havia traduït grans clàssics de tots els temps, va mostrar una actitud d'enrolament dins la modernitat, entesa com a marc d'innovació estètica i, en conseqüència, també inseparable d'una ètica de la llengua catalana lligada a la cultura i a la societat. [...]
2015
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 22 (2015), p. 123-131 (Monogràfic: 'Traduir teatre a la postguerra: Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa')
2 documents
6.
Oulipo: la secta catalana / Pérez, Mercè
Sobre algunes iniciatives dins la literatura catalana que s'han acostat als reptes que proposa l'Oulipo francès, en català el Taller de Literatura Potencial, els quals formulen una norma o trava com a punt de partida de la redacció d'una obra literària o com a mètode d'escriptura.
2017
El País. Quadern, Núm. 1674 (30 març 2017), p. 1-3 (Reportatge)  
7.
Entre el relat i l'assaig / Miralles, Carles
Carles Miralles parla de la perspectiva del jo en l'obra de Michel Leiris com a lloc d'observació que dóna unitat a seva producció, producció en què conflueixen diferents gèneres. Hi ha una brevíssima referència a la traducció catalana de Ramon Lladó i al fet que Armand Obiols considerava 'L'âge d'homme' una autobiografia.
2005
Avui Cultura. Barcelona (2005, 7 d'abril), p. 4-5  
8.
Paradisos en un món terrenal / Calafat, Francesc
1994
El Temps. València, Any XI, Núm. 520 (1994, 6 de juny), p. 180-181 (Llibres)

Inclou tres i·lustracions d'Andreu Alfaro de la publicació per entregues a 'El Temps' de 'Contra paradís', i que també reprodueix l'edició de Destino
   

9.
Albert Camus, 'El primer home'. Traducció de Ramon Lladó / Ballester, Josep
Presentació de la novel·la inacabada d'Albert Camus, publicada a partir d'un manuscrit i d'una versió mecanografiada per Francine Camus. Aspectes autobiogràfics de l'obra.
1995
Serra d'Or. Barcelona, Any XXXVII, Núm. 423 (1995, Març), p. 55-56 (Tria personal)  
10.
La Princesa de Clèves: una màquina de pensar l'amor / Lladó, Ramon
1991
Avui Cultura. Barcelona, Any XVI (1991, 6 de juliol), p. 10
   

Traces. Catàleg : 21 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
"Lladó, Ramon" trad dins Amazon