1.
|
|
Une traduction oulipienne des oulipiens? Les grandes manœuvres du rat
/
Lladó, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona)
De la traducció del resum de l'article: "Quan es considera la traducció de la literatura Oulipiana no és suficient parlar només de processos o mètodes de traducció. La pregunta s'ha d'abordar des d'una perspectiva tàctica, fent referència a les maniobres necessàries per assegurar-se que una versió és fidel a l'esperit i a la lletra del text original. [...]
2018
Catalonia, Núm. 22 (Primavera 2018), p. 69-77 (Monogràfic: "L'écriture sous contrainte dans les littératures catalane et française")
2 documents
|
|
2.
|
|
...per tenir llengua i per fer-ne
/
Costa-Pau, Roger
'Lleonard Muntaner Editor' reedita 'Desertar' d'Agustí Pons, publicat originàriament el 1997 a 'Negranit', afegint-hi una traducció al francès a cura d'Annie Bats i un epíleg de Sebastià Perelló. [...]
2011
Avui Cultura, 31 març 2011, p. 14 (Crítiques. Poesia)
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
Rabiosamente político
/
Benach, Joan-Anton
Amnistia Internacional va encarregar als autors dels textos que componen l'espectacle que escrivissin expressament una obra curta sobre el tema de la defensa dels drets humans.
2000
La Vanguardia. Barcelona (2000, 20 de maig), p. 48 (Espectáculos. Crítica de teatro)
|
|
8.
|
Una Cita al Tantarantana
/
Pérez de Olaguer, Gonzalo
Es tracta de la representació de vuit dels onze textos que Amnistia Internacional demanà a diversos autors compromesos al voltant de la defensa dels drets humans. Aquestes obres foren llegides el 9 de desembre de 1996 a l'Odeon-Teatre d'Europa de París. [...]
2000
El Periódico de Catalunya. Barcelona, Any XXIII (2000, 24 de maig), p. 67 (Crítica de teatre)
|
|
9.
|
|
10.
|
|