1.
|
|
Traductors de còmic, traductors de luxe
/
Soldevilla, Joan Manuel
S'esbossa la significació de la traducció en català de còmics estrangers en revistes infantils durant la postguerra, tot fent constar una nòmina de traductors dels quals es destaca Albert Jané i, especialment, Joaquim Carbó, responsable del trasllat al català de les històries del guionista francès Jean Michel Charlier.
2016
Visat, Núm. 22 (Tardor 2016), p. 12-13 ([Monogràfic: Literatura infantil i juvenil])
2 documents
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
La vitalidad de otras lenguas : Cataluña / Galicia / País Vasco
/
Molist, Pep ;
Hermida, Xosé ;
Larrauri, Eva
Es repassen les novetats editorials en literatura infantil de cara al Nadal en les llengües catalana, gallega i basca. Pel que fa a les obres en català per als més petits, s'elogia la continuació del còmic que recull la tradició de revistes com 'Cavall Fort' o 'Tretzevents' i, també, l'aparició de llibres de gran format com 'Adormits' (Premi de Conte Infantil Hospital Sant Joan de Déu), 'Nit de Reis' i 'El segle més nou del món'. [...]
2000
El País. Babelia. Barcelona (2000, 16 de desembre), p. 24
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
Blancs, assenyats i europeus : 'Bola de drac' obre la primera gran ofensiva contra l'hegemonia franco-belga del còmic català
/
Ané, Montse ;
Malló, Oriol
La irrupció al mercat de la revista 'Bola de Drac' ha trencat l'hegemonia del que s'ha qualificat la Síndrome Cavall Fort: el còmic en català, a partir del naixement de 'Cavall Fort', va seguir la línia de l'humor blanc del còmic franco-belga, amb una intenció didàctica i pedagògica i fugint de la violència i la manca de valors del còmic nord-americà. [...]
1993
El Temps. València, Any X, Núm. 452 (1993, 15 de febrer), p. 56-58 (Cultura)
|
|